尹衍桐
摘 要:《紅樓夢》繼承了中國傳統小說的全知敘事視角,同時使用局部的人物有限視角,而視角的轉換和流動更增強了敘事的審美效果。霍克斯在翻譯《紅樓夢》時不僅注意到了原文中視角的流動和轉換,并充分把握原文的意圖,適當地增加了人物限知視角的應用,展示了譯者的創造。另外,原文中的敘事視角形式標記并未予以全部保留,某些形式標記的消失改變了視角和聚焦方式。
關鍵詞:《紅樓夢》 敘事 視角轉換 翻譯 創造
視角,又稱為聚焦或視點,是小說敘事的重要技巧。楊義先生(2009:197)指出,敘事視角是敘事謀略的樞紐,是作者和文本的心靈結合點,是作者把他體驗到的世界轉化為語言敘事世界的基本角度,同時它也是讀者進入這個語言敘事世界,打開作者心靈之窗的鑰匙。因此,敘事角度是一個綜合的指數,一個敘事謀略的樞紐,它錯綜復雜地聯結著誰在看,看到何人何物,看者和被看者的態度如何,要給讀者何種“召喚視野”。基于視角在敘述作品中的核心地位,它自然是敘事作品翻譯的核心問題。申丹(2002)、方開端(2003)、申迎麗和孫致禮(2004)、鄭敏宇(2007)、張景華(2007)、馮全功(2012)等人都指出了小說翻譯中視角的重要性及翻譯問題,例如視角的形式標記、人物的眼光、不同視角類型之間的轉換等。然而,對于視角的流動和轉換,尤其是在中國古典敘事作品中的表現,相關的翻譯研究卻相對較少。本文以英國翻譯家大衛·霍克斯所譯《紅樓夢》為例,探討與此相關的翻譯問題。……