丁涵雨曦
摘 要:隨著中外文化交流的不斷加強,文化的引進呈現出不斷增長的趨勢。電影作為一種文化藝術更能贏得廣大民眾的青睞,因此電影片名的翻譯至關重要。翻譯的目的在英漢電影片名翻譯中起著非常重要的作用。本文在目的論的指導下研究電影片名的翻譯策略,旨在為電影片名的翻譯提供經驗總結和方法論指導。
關鍵詞:目的論 電影片名 翻譯策略
隨著全球化的推進,各國文化和藝術的交流不斷深化,電影已然成為跨文化交流中不可或缺的一部分。中國成為僅次于美國的全球第二大電影市場,海外電影不斷涌入中國電影市場。因此,片名翻譯的質量意義重大,國外電影若想在中國站穩腳跟,必須走本地化道路。因此電影片名的翻譯至關重要。
通過關鍵詞檢索發現,研究目的論視角下電影片名翻譯的期刊和論文總共44篇,其中期刊20篇,學位論文共24篇。近三年(2013—2015年)的研究電影片名的文獻中有18篇文獻運用目的論視角下的方法和策略來研究電影片名。由此可見目的論在英漢電影片名翻譯中起著非常重要的作用。但綜述前人研究的電影片名的翻譯策略大都集中在直譯、意譯、音譯這三個層面。本文另辟蹊徑,不但從以上提到的三種策略來分析電影片名,還增加創譯法,以此更能接近目標語言文化習慣。
一、電影片名翻譯的目的性
任何翻譯活動都是有目的的行為,每一種翻譯都指向一定的受眾。當然,電影片名的翻譯也不例外。……