尹文華
摘?要:英語教學進入了一個教學誤區,為改善這一不良的現狀,闡述了應對措施是學的法子要根據用的法子;而達成的教學目標是學生要讀活書,活讀書,讀書活;進而從實際出發,開展英語教學,而拓展英語教學的目標。
關鍵詞:目標;現狀;應對;達成;拓寬
中圖分類號:G623.31文獻標識碼:A ????文章編號:1992-7711(2018)23-096-1
隨著社會的不斷發展,小學英語教學方法也在不斷的進步。但現在小學英語的教學很多都進入了一個誤區——以考試為主,而忽略了英語教學中最重要的一點——運用語言交流。
一、小學英語教學的大致狀況
我們走進現在的小學英語課堂,很明顯地發現,英語教學的法子是跟著考的法子在轉??际裁淳徒淌裁矗趺纯季驮趺唇?,幾乎成了中小學英語教學的全部,學生學了十幾年英語,聽不懂,說不出來的現象很普遍,根子就在我們的英語教學存在一定的誤區。學生跟著教師走,教師跟著考試走,唯獨沒有跟著學習英語的真正目的走??v使外語教學的法子怎么變,從翻譯法到交際法,再到功能法,任務驅動法,如果還是學法跟著教法走,教法跟著考法走,那就很難走出英語教學低效的怪圈。陶行知先生認為,“教師不是教書,不是教學生,而是教學生學”。教師要為學生的學習提供服務和幫助,而不是跟著考試的步子走。否則教師會越教越覺得難教,學生越學越沒有信心。原因不在于學生不用功,不是教師工作不賣力,而是我們的英語教學南轅北轍,離我們的目標越來越遠。
二、應對交流的目標——學的法子要根據用的法子
英語學習的目的是交流,交流最主要的是口頭交流。因此英語聽說訓練在小學階段就是英語學習最主要的目的,書面的考試可以向后退。語言的最大功能是交流應用,沒有交流的語言是死的東西,死的東西學生經常記不住,不少學生把大部分時間用于背單詞、抄單詞,對語法知識生吞活剝,以應付書面考試。杜威認為,“語言主要是一種社交的事情,是我們把經驗傳遞給別人、又從別人那里取得經驗的工具。當人們使語言離開了它的固有目的時,語言教學就變成了一個復雜的困難問題,為語言而進行語言教學是多么荒謬啊?!绻陨缃坏姆绞角笾谡Z言本能,就會不斷實現與現實接觸,結果是兒童心理總有事要講,有話要說,有思想要表達。當兒童有了各種材料和事實要求談論時,他們的語言就變得更優美、更完整,因為它是來源于現實的?!?/p>
教的法子跟著考的法子的一個直接影響就是教學中過于強調語法教學,導致英語教學過度語法化現象,其結果之一是使得中國學生普遍對自己的英語水平沒有信心。語言是日常生活中的最經常使用的工具,必須進入一個人的自動化狀態才能隨時靈活使用,哪能沒說一句話就要分析主謂賓、定狀補,那我們還說得了話嗎?我國學生學習英語的主要目的是應用,是交流,于是英語教育的方法論應該是學的法子跟著用的法子,教的法子跟著學的法子,考的法子跟著用的法子,考的目的是為了促進教法和學法,唯有如此,我國長期低效的英語教學才可能走出低谷。
三、達成交流的目標——學生要讀活書,活讀書,讀書活
陶行知先生認為,受教育的目的是改造生活。用在英語教學上,就是通過英語學習改變學生的生活,具體的就是通過學習英語提高獲取信息的能力以及用英語與人交流的能力。學習心理學認為,學習就是一種變化。陶行知認為“生活里起了變化,才算是起了教育的變化”。受教育的直接目的是生活,教育的目的是兒童個體內在,而不是外界任意制定的。若為學習英語而學習英語,就在英語學習和生活實際應用之間造起了一道高墻,學習是學習,生活是生活,沒有生活基礎的學習從來是低效的,因為這是讀死書、死讀書。
陶行知在生活教育理論中更是強調要讀活書,活讀書,讀書活。用在英語教學上,就是要在生活中去學英語,通過電視、廣播、磁帶、光盤來讀活書;通過應用去學英語,與教師、同學交流,見了外國人積極交流,把課本所學及時恰當地應用到生活中去,要活讀書;通過學習英語能夠及時在各種媒體上獲取英文信息,與外國人打交道,把書讀活。通過某個水平的考試不是英語學習的全部目的,而是學習過程中自然而然的副產品。學習的真正目的是致用,是指導和改變生活,這樣的教育才是真教育。教師要少用考試這個緊箍咒,真正給學生學習的空間與時間,讓學生能在自己的空間里讀活書、活讀書、讀書活。
四、拓寬交流的目標——從實際出發,開展英語教學
陶行知的生活教育理論的方法論對今人有著深刻的啟發:只有從本國實際出發,才可能真正解決中國的教育問題。同樣道理,我國的小學英語教學也要從我國的實際出發。
心理學家奧蘇伯爾認為,任何有意義的學習都是在原有學習的基礎上進行的,有意義的學習中一定有遷移。我國學生的英語學習就是在掌握母語的基礎上進行的,必然受母語習慣影響,在英語教學中竭力避免母語的遷移是不現實的,也是無效的。漢語與英語在語言知識、信息交流、感情溝通方面是相似的。漢語中的感情表達在英語中同樣存在。在生本教育實驗中,我們發現對小學一年級學生來說,英語句子的表達習慣如果和漢語相同,學生就能很快掌握,反之較為困難。漢語中,當有人敲門時我們會問:“誰呀?”或“你是誰呀?”但是在英語中常說“Who is it?”兩種語言的表達有差異,學生在說這一句時遇到的困難就多。而英語中的“This is John, my classmate.”和漢語母語對第二語言的學習有正、負兩方面的遷移,但我們似乎更關注負遷移,忽視了正遷移。母語作為我們固有的認知結構其存在是客觀的,如果我們確切知道了兩種語言的差異,在英語教學中,母語在很大程度上能促進我們的教學,而不是相反,關鍵是要弄清漢英兩種語言的可遷移之處而用之,易混淆之處而防之,從而促進兩種語言間的正遷移。