摘 要:中國的翻譯市場已從輸入型翻譯市場變成了輸出型市場。“一帶一路”把人才問題,尤其是把培養外語翻譯復合型人才的問題推到了眾人矚目的中心。在大學英語四級考試新題型中,翻譯的分值比例和形式變化較大。本文從布迪厄文化資本理論的角度出發,分析了四級新題型翻譯的變化,以三峽大學科技學院公共英語翻譯教學為例,探討獨立學院大學英語翻譯教學的發展模式與策略。
關鍵詞:四六級改革;獨立學院;大學英語;翻譯教學
“一帶一路”建設要以文明交流超越文明隔閡,文明互鑒超越文明沖突,文明共存超越文明優越,推動各國相互理解、相互尊重、相互信任。中國傳統文化正經歷著由“引進來”轉向“走出去”的對外傳播過程。因此,“一帶一路”建設離不開翻譯。
一、四級考試翻譯題型的變化及對近幾年翻譯內容的分析
大學英語四級翻譯題型的分值比例和形式變化較大。分值比重由改革前的5%調整為15%,考試時間由5分鐘增至30分鐘,測試內容涉及中國歷史、文化、經濟等多個方面。這些調整都可以看出我國對培養外語應用型人才的重視。
在2015年12月的真題中,一套是關于云南麗江,屬于旅游英語;另一套是關于舉辦外國人漢語演講比賽,屬于中外文化交流。2016年6月的真題,不論是中國功夫,還是山東濰坊的風箏,抑或是烏鎮,無不體現著展示中國傳統文化、讓世界了解中國的意圖。而在2016年12月的三套真題里,命題組就紅、白、黃三種顏色,專門對比了東西方世界顏色的文化差異。其實這些考試內容的背后,側面體現了“讓世界了解中國,讓中國走向世界”這一文化“走出去”的需求。而大學英語的翻譯教學也因此迎來了新的發展機遇,同時也面臨著新的挑戰,承擔著更加神圣的使命。
二、布迪厄文化資本理論視角下的翻譯教學
1.獨立學院非英語專業學生翻譯課程現狀。在我國,大學英語教學中的翻譯教學長期處于邊緣處境,很多人認為翻譯教學就是英語專業學生的必修課,與公共英語無關。獨立學院并沒有為非英語專業的學生開設翻譯課程,更沒有系統的翻譯教材。此外,師資力量比較薄弱。教師缺乏足夠的經驗,也不具備較強的科研能力。獨立學院的生源問題也很突出,學生的入學分數不高,英語基礎一般。
2.布迪厄文化資本理論。布迪厄(Pierre Bourdieu)是法國著名的社會學家,他的社會實踐理論有三個核心概念:場域(field)、資本(capital)和習慣(habitus)。1986年,布迪厄首次提出文化資本理論(cultural capital),把文化資本分為三種形式:身體文化資本、客觀文化資本以及制度化文化資本,強調人力資本、文化產業、文化制度等相關因素。所以,在“一帶一路”背景下,從這三個方面思考獨立學院大學英語翻譯課程的教學模式是合理、可行的。
3.文化資本理論對獨立學院大學英語翻譯教學的啟示。(1)反思非英語專業學生的翻譯教學課程設計與教學內容研究。翻譯從表面看是語言文字的轉換,實質卻是不同文化之間的傳播。因此,結合三峽大學科技學院的專業特色,若能將專業課程與英語翻譯課程相結合,通過多種課程渠道,如專業必修、選修,公共必修、選修,可以完善教學課程體系,加強翻譯教學和專業課教學,為國家培養“走出去”復合型人才。(2)設計合理的大學英語翻譯實踐教學模式。常規的大學英語教學往往只重視聽、說和讀,譯的環節涉及很少。教師課堂上翻譯技巧講得少,學生課堂上有用的練習少,也很難得到一些合適的翻譯實踐機會。三峽大學科技學院一直在深化教學改革,將提高教學質量作為實現學院轉型升級的重要突破口,著力培養服務于水利、電力行業和地方社會經濟建設的應用技術型專門人才。基于此目標,在文化資本理論指導下,三峽大學科技學院可以在一些特色專業中構建翻譯實踐拓展教育機制,以校企合作實踐教學模式,提高學生的翻譯水平,為學生提供翻譯實踐基地,創造實踐環境。(3)幫助教師和學生積累文化資本。教師應在實踐中積累教學經驗,摸索教學方法,以提高學院學生的翻譯能力。獨立學院可以把師生派往“一帶一路”沿線國家教學、留學,宣傳中國傳統文化,從而獲得寶貴的實踐經驗。
隨著大學英語四級考試的進一步改革,翻譯教學必將越來越受到重視。構建新的教學模式與體系,使其形成一門實用的理論與實踐相結合的學科,才能符合時代要求,推動中國傳統文化發揚光大。
參考文獻:
[1]布迪厄.繼承人[M].北京:商務印書館,2000.
[2]韓雪.大學英語四級考試翻譯題型改革的應對策略[J].河北工程大學學報(社會科學版),2014,31(2).
作者簡介:吳曉曦(1983— ),湖北宜昌人,研究生學歷,中級講師,研究方向:大學英語教學與應用。endprint