999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論漢語熟語中文化翻譯的虛實互化

2017-12-27 13:47:03楊玉華
校園英語·下旬 2017年13期
關鍵詞:翻譯

楊玉華

【摘要】漢語熟語承載著厚重的文化內涵,寓意豐富。翻譯漢語熟語的關鍵,取決于如何體現中國文化,除了忠實地表達原文漢語熟語的意義外,還應盡可能保持原漢語熟語的形象比喻、豐富想象、修辭效果及其民族色彩。虛實互化的翻譯策略是基于英漢語言都具有抽象或具體的表達這一客觀屬性上的一種技巧,是確保譯文“信、達、雅”的有效手法之一。

【關鍵詞】漢語熟語 翻譯 虛實互化

一、漢語熟語的民族文化內涵

漢語熟語是中華民族智慧的結晶,主要來自名著、寓言故事、勞動人民的生活經驗和歷史經驗,語言凝練而意義深遠,包括成語、諺語、俗語、歇后語、格言等,構成了中國人文生活不可或缺的一部分。成語基本上都是四字詞,如“刻骨銘心”等;俗語是短小精悍的句子,如“八字沒一撇”;諺語多數是復體結構,如“差之毫厘,失之千里”;歇后語則包括歇面和歇底,歇面充當引子,歇底才是語義的焦點,如“狗咬呂洞賓——不識好人心”。這些熟語由于歷史的積淀、社會的習用,在形式、意義、功能和使用環境上都具有區別于他類語言符號的特點,具有結構的定型風格、形式的名族風格、意義的融合風格等。

二、漢語熟語翻譯虛實互化的妙意

奧澤洛夫曾說:“翻譯藝術中存在一個奇妙的辯證法,并為無數實踐所證實;接近原著有時反而脫離原著,脫離原著有時卻是接近原著”。可見,翻譯中抓住原語的實質內涵,擺脫原文表象結構的束縛,防止從“實”到“實”的轉換是至關重要的問題。中西文化以及語言表達形式存在較大差異,有時詞語的文化內涵在翻譯時難以保全,部分熟語在目的語中能找到理想的對應翻譯,但更多的是不同語言文化背景導致一種語言中的詞,在另一種語言中無法找到對應的詞,使得熟語可譯性降低以及不可譯性的存在,從而削弱了原語的感染力和文學性。

虛實互化就是“虛”與“實”的互相轉化,把具體形象的詞用抽象、空泛、籠統的方法加以表達為虛;把抽象的表達用具體形象的語言進行描述,打破原語言的結構束縛,摒棄翻譯中同步轉換的思想乃為實。虛實互化可以消除譯文對原文機械的對應和牽強的依附感,可以大大降低雙語轉換中可譯性的限度,消除雙語轉換的文化隔膜。例如:“他心里裝著十五個吊桶,七上八下,怎么能將事情辦好呢?”實譯:How could he make it with fifteen pros and cons on his mind?其中“fifteen”翻譯的太實,漢語中“十五個”是虛數,沒有實指的意義,譯文太實則不能準確傳遞出成語的寓意,應虛化。虛譯:How could he make it, being so undecided?虛化后“undecided”代替“fifteen pros and cons”更能真實傳遞出原文中他“心緒不寧”,消除了行文中形成的梗阻(obstruction),增強了文字的可讀性。

三、漢語熟語翻譯的虛實互化策略

1.化實為虛——若即若離話原語。漢語熟語的文化信息色彩有濃有淡。一般而言,有典故的必然會濃一些,如“狗咬呂洞賓——不識好人心”。而早已完成了習語化過程,成了大眾語的一部分,其中文化信息所營造的文化氛圍就會淡一些,如:“刻骨銘心”。這類漢語熟語在翻譯時往往選擇舍棄原文的文化信息作虛化處理,因為即使要譯出其背后根植的文化,也難為讀者所理解所接受,譯猶不譯。例如:“你別狗咬呂洞賓——不識好人心。”—Dont snap and snarl at me when Im trying to do my best for you.此例中的歇后語涉及一個中國神話傳說中特有的人物。譯文中盡管“狗咬呂洞賓”這一文化典故未能在翻譯中得到體現,但譯文運用了snap和snarl這兩個動詞形象地描繪出狗狂咬亂叫的樣子,一定程度上再現了原文中歇后語所達到的生動、形象的修辭效果,以虛寓不達之意,以虛補不足之信。又如:某外交場合,中方發言人提到了中國一句俗語“請神容易送神難”,這句話中國人理解起來沒有困難,翻譯起來難度也并不大。但對方來自巴基斯坦,這就需要考慮宗教因素的影響。如果直譯,這里的“神”該怎么譯,是譯成God還是Lama?當然都不合適,需要結合巴基斯坦當地的宗教信仰進行虛化翻譯。譯為:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave. 此處將“神”虛化為“someone”,雖舍棄了原有的宗教色彩,但原語的精神譯出來了,達到了等效傳遞信息的效果。

2.化虛為實——透過現象看本質。漢語熟語的意義有實有虛。“實”是文本本身的意義;“虛”是語境意義,因為熟語既然為熟語,就是無數次出現在比喻的語境中而成熟的。這類熟語在翻譯時可取詞意引申義化虛為實,比如“班門弄斧”多被譯作Showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 譯文雖有Lu Ban這樣的文化信息,但有限的行內又能傳遞多少文化信息?“不要在魯班面前班門弄斧”其中的“班門弄斧”是虛的,而在“魯班”門前“弄斧”才是實的,即為典故本身的實意。如果把虛語境中有關魯班的信息譯出,不知該浪費多少口舌和筆墨向讀者作解釋了。

虛實互化雖是翻譯中化滯解癥的重要手段,但作為一種不得已而為之的變通手法并非臻善臻美。實際翻譯中,為了達到應有的交際效果,熟語中某些特殊的語言色彩或表達效果會因虛實互化而有所喪失,尤其是一些文化信息過于濃重的,如“三顧茅廬”“得隴望蜀”在翻譯時會將虛的完全化實,讀者也許根本無法領略到典故本身的含義。但我們如能客觀的把握熟語翻譯中所傳遞的文化內涵,忠實有效地傳遞出熟語的真實寓意,讓譯入語讀者得到與原文讀者盡可能相等的文化信息和近似的心理美學感受,就能在翻譯熟語中因文化因素受到影響時,雖身處山窮水盡之境,卻又能趨柳暗花明之經,實現有效的跨文化交流。

參考文獻:

[1]周領順.翻譯識途:學、賞、用[M].國防工出版社,2014.endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产一级无码不卡视频| 国产成人福利在线视老湿机| 国产在线观看第二页| 日韩欧美中文| 91年精品国产福利线观看久久| 国产区精品高清在线观看| 一级全黄毛片| 成人福利在线视频| 午夜小视频在线| 免费久久一级欧美特大黄| 热伊人99re久久精品最新地| 国产精品白浆在线播放| 亚洲av色吊丝无码| 91在线播放国产| 伊人无码视屏| 91九色视频网| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 国产黑丝一区| 亚洲欧美人成人让影院| 国产精品分类视频分类一区| 亚洲成人在线免费| 欧美色图久久| 国产成人综合网在线观看| 色婷婷电影网| 青青国产视频| 久久99国产精品成人欧美| а∨天堂一区中文字幕| 国产成人91精品| 青青青亚洲精品国产| 麻豆国产在线观看一区二区| 欧美日韩成人在线观看| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 亚洲av片在线免费观看| 另类欧美日韩| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲欧美日韩成人在线| 精品伊人久久大香线蕉网站| 2022国产无码在线| 99视频在线免费观看| 亚洲人成色77777在线观看| 亚洲视频一区在线| 国产成人喷潮在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao| 无码福利日韩神码福利片| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国产精品国产三级国产专业不| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 奇米影视狠狠精品7777| 精品国产Av电影无码久久久| 久久久久久国产精品mv| 激情综合图区| 欧美亚洲一二三区| 伊大人香蕉久久网欧美| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产精品成人一区二区不卡| 久久动漫精品| 亚洲有码在线播放| 看av免费毛片手机播放| 日本精品影院| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲欧美激情另类| 91无码网站| 亚洲免费成人网| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲国语自产一区第二页| 小说 亚洲 无码 精品| 伊人久久福利中文字幕| 黄色网站在线观看无码| 日韩精品一区二区三区中文无码| 午夜无码一区二区三区| 国内99精品激情视频精品| 亚洲成av人无码综合在线观看| 久久免费成人| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 久久国产精品无码hdav| 欧美日韩午夜| 亚洲一区二区成人| 日韩小视频在线播放| 国产91成人|