【摘要】文章通過闡述英語文學作品中的典故,分析英語文學作品中典故翻譯的影響因素,對英語文學作品中典故的翻譯技巧展開探討,旨在為如何促進英語文學作品中典故翻譯工作的順利開展研究適用提供一些思路。
【關(guān)鍵詞】英語文學作品 典故 翻譯技巧
引言
伴隨我國社會經(jīng)濟的飛速發(fā)展,國際貿(mào)易往來變得越來越頻繁,全球文化的相互影響、相互滲透已然成為一種大勢所趨。英語作為世界上主要的國際通用語言,在國際貿(mào)易中扮演著十分重要的角色,伴隨中外貿(mào)易活動的日益增多,優(yōu)秀的英語文學作品不斷進入國人視野,然而受中西方文化差異影響,使得極易出現(xiàn)翻譯偏差,特別是地英語文學作品中典故的翻譯,亦是如此。再加上,由于對英語文學作品中的典故背景缺乏有效認知,使得一定程度上加大了典故的翻譯難度。由此可見,對英語文學作品中典故的翻譯技巧進行探討,對促進中西方文化交流尤為關(guān)鍵。
一、英語文學作品中典故的概述
英語文學作品中的典故很大一部分均來源于神話傳說故事,具有強烈的西方文化特色,主要包括有圣經(jīng)故事、神話故事、民間習俗等,具體而言:
1.來源于圣經(jīng)故事。對于西方國家而言,宗教是人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚囊徊糠郑殡S社會的不斷發(fā)展,進而形成了西方國家獨特的宗教文化。在西方宗教文化中,特別以基督教為尊,基督教《圣經(jīng)》中眾多典故被廣泛應用于文化創(chuàng)作中,換而言之,《圣經(jīng)》等一系列宗教典籍在推動西方文化莊嚴神圣發(fā)展中起到了至關(guān)重要的作用,并且還為西方文學創(chuàng)作提供了大量富含智慧思想的經(jīng)典故事。……