【摘要】本文采用文獻查閱和實地調研相結合的方法研究了新疆某高校翻譯碩士口譯專業課程設置存在的問題,其中包括口譯課程設置特色不突出,基礎性課程缺失,學生翻譯水平評定標準不完善等問題,并針對以上問題,提出了開設地域文化口譯課程,增設基礎性課程以及推廣翻譯類證書等建議,旨在為地方高校翻譯碩士專業的課程設置提供參考。
【關鍵詞】口譯 課程設置 本土化研究
2015年新疆被定為“絲綢之路經濟帶核心區”,“一帶一路的愿景與行動”中明確提出,要發揮新疆獨特的區位優勢和向西開放重要窗口的作用,形成絲綢之路經濟帶上的重要交通樞紐,商貿物流和文化科技中心,深化與中亞、南亞、西亞等國家的交流合作,因此高端翻譯人才稀缺的問題隨之產生。然而,新疆的翻譯人才匱乏、人才結構不合理無法滿足新疆經濟、文化發展的需求。新疆中高端翻譯人才,尤其是口譯人才更為稀缺,高校應根據新疆實際情況,開設口譯課程。
課程設置是實現教學目標的具體實施方案。它包括根據教學目標開設的科目和具體各科目的教學要求,規定了各門課程在各學段、各學期的安排,還規定了每周的課時量和總課時量、課堂組織形式和所用教材。研究課程設置不僅能夠深入了解其對學生培養過程中的實際影響,發現影響教學目標實現的因素,以及找到在培養學生過程中出現的問題,同時能幫助培養單位找到適合自己的培養方法,創建具有本地區特色的教育模式。但目前基于地域特點,進行翻譯碩士培養本土化的研究有限,尤其是對其課程設置等方面的研究也不足。
鑒于此,筆者通過查閱翻譯碩士培養院校的官方網站、相關文獻資料、實地調研等方式,對相關院校的口譯課程設置進行了研究,并結合所在地區高校的翻譯碩士口譯課程設置情況以及地域特點的關系進行了分析,對該校課程設置存在的問題進行了探究,提出了課程設置優化的具體建議和解決方案,并認為課程設置要充分利用地區經濟發展戰略和區位優勢,培養有別于其它地域院校的應用型口譯人才。
一、新疆本地高校翻譯碩士口譯課程設置現狀
根據分析新疆某MTI培養單位口譯專業方向的課程設置
(見表1),筆者發現該培養單位雖然以《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》為基礎,制定了本校的培養目標,并設置了相應課程,但目前MTI口譯專業課程設置總體上還存在以下幾個方面的問題。
1.口譯課程設置特色不突出,專業領域口譯課程缺失。截止目前,國內試辦翻譯碩士專業學位的高校已有215所,翻譯碩士特色培養的趨勢也日益明顯,培養單位的生源也體現出了區域性的特點。國務院學位委員會于2007年12月頒布了《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》,根據該方案的建議,培養單位可以根據自己的培養目標、區域特色、學科優勢、師資特色和教學條件,開設相應課程,培養區域經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業型翻譯人才。
但從該院校的MTI口譯課程設置來看,并沒有自行開設本地特色的課程以及專業領域的口譯課程,而是照搬指導性培養方案課程設置,這種不接近市場、不關注市場需求、不符合實際工作的口譯課程設置培養出來的人才就可能遠離市場,與社會脫節,無法適應當地社會發展的需求,更無法勝任當地優勢領域的口譯工作。
2.基礎性課程缺失。翻譯碩士的培養目標是培養能適應全球經濟一體化及提高國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業型口、筆譯人才。而進行本土化的課程設置的重要原因之一就是地方高校的教學條件、師資力量、生源等有自身的特點。如果完全按照培養方案的課程設置辦學,千篇一律,無法做到因材施教,就無法培養出符合當地經濟文化社會發展所需要的人才。
新疆地區高校的生源質量不同于發達地區。近年來,筆者一直擔任新疆某高校口譯班的教學工作,由于該校學生大多來自新疆本地或周邊不發達地區,部分學生英語基本功并未達標,存在漢語功底不扎實、外語聽力困難、詞匯量欠缺、口語表達不流利等問題。
然而,新疆地區高校口譯課程完全是按照培養方案進行課程設置,并沒有設置提高學生雙語能力的基礎性課程,學生雙語基礎薄弱,也就很難成為高端口譯人才。
3.學生翻譯水平評定標準不完善。為保證翻譯碩士專業學位研究生培養質量,2008年國務院學位委員會、教育部、人力資源和社會保障部聯合下發了《關于翻譯碩士專業學位教育與翻譯專業資格(水平)證書銜接有關事項的通知》(學位[2008]28號),規定翻譯碩士專業學位研究生在校期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業資格(水平)考試??墒?,查閱相關MTI培養單位的學生考核辦法,筆者發現新疆本地高校并沒有對翻譯碩士學生的翻譯水平做出評定標準,不重視翻譯資格水平考試,學生即使不通過翻譯水平考試也可以順利畢業。
一方面由于學生的學位與資格認證考試不掛鉤,另一方面并不是每一位口譯專業畢業生都會從事口譯相關工作,這就導致學生在校期間沒有考試的壓力,只求期末考試通過,甚至放棄口譯學習,這就使口譯專業學生的培養質量大大縮水,達不到院校的培養目標。
二、口譯專業課程設置的建議性對策
針對該校的翻譯碩士口譯專業課程設置存在的問題,筆者提出以下優化建議:
1.開設新疆地域文化口譯課程及專業領域口譯課程。培養口譯專業人才要堅持貫徹實事求是的原則,從本地區特色和經濟發展的現狀出發,以市場需求為基礎,因地制宜地進行課程設置。針對新疆地域文化口譯課程,可以加入新疆多元民族文化、人文地理、自然地理等方面的內容。
口譯課程設置要根據社會的需求適度地開設特定領域的專業課。新疆市場最緊缺的翻譯人才分別為:(1)科技口譯;(2)會議口譯;(3)法庭口譯;(4)商務口譯;(5)聯絡陪同口譯等,而課程設置要以就業為導向,服務于社會。因此,開設以上相關專業領域的口譯課程就顯得極為迫切。
此外,不論是新疆地域文化還是專業領域的口譯教材,教師都應不斷更新教學內容,做到真正地與時俱進,培養出應用型口譯人才。endprint
2.增設基礎性課程,加強學生雙語能力。本地高校在進行課程設置時應考慮到學生雙語水平參差不齊這一實際情況,參照培養方案,開設一些語言能力提高課程,例如,高級英語、高級聽力、高級口語、公眾演講以及漢語寫作等專業選修課程。學生可以根據自身語言水平,選修相應課程,彌補自己在口譯學習過程中的不足和短板。
3.推廣翻譯類證書,證書與學位、學分掛鉤。目前,我國出現了若干國家級和地方級的翻譯認證考試,包括人事部設立的全國翻譯專業資格(水平)考試,教育部的全國外語翻譯證書考試,上海相關部門設立的上海外語口譯證書考試,廈門大學英語口譯能力培訓與資格考試以及國際人才英語考試的國才高翻考試。
高校應重視口譯資格認證考試,利用相關課程組織學生集中備考,并加以指導,提高考試通過率。有了考試的壓力,學生學習就會有更大的動力。各高校可以根據學生的自身情況,制定證書與學位或學分掛鉤的規定。例如,學??梢砸幎▽W生獲得二級相應證書、或三級相應證書即可轉換成相應的學分,或是與畢業證書掛鉤,這些規定可以靈活制定,完全取決于學校和學生的實際情況。這一做法可以仿照大學英語四級和英語專業四級過級的相關規定,學生只有拿到了相應等級的證書才能畢業。對于一些非985、211高校,學??梢砸幎ㄖ挥羞_到某個分數線才準予畢業。總之這些規定都是為了鼓勵學生更好地駕馭自己的專業。
誠然,證書并不能完全說明學生的口譯能力,學生還需要多參與口譯實踐工作。企事業單位、學校以及任課教師要多為學生推薦或提供口譯實習和兼職的機會,讓學生在實踐中積累經驗,使其綜合能力得到全面提升。
三、結語
總而言之,口譯課程設置是否合理關系到學科發展的專業性和規范性,口譯課程設置要結合社會區域特點、市場需求、院校及學生的自身水平,進行因地制宜的本土化課程設置,不斷完善該專業課程體系,打造自己的特色,才能促進本地區的翻譯事業長足發展。
參考文獻:
[1]曹莉.翻譯碩士專業學位(MTI)研究生教育的課程設置探討[J].學位與研究生教育,2012,(4):30-34.
[2]蘭杰.新疆外語翻譯人才隊伍建設研究[M].烏魯木齊:新疆大學出版社,2015.
[3]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設置研究[J].外語教學,2009, (7):92-95.
[4]徐厚道.教育學通論[M].北京:北京工業大學出版社,2003.
[5]仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003, (7):63-65.
作者簡介:李曉燕,新疆師范大學外國語學院講師,碩士,主要研究方向為口譯理論及實踐、大學英語教學。endprint