999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務合同英語的主要文體特征及相應翻譯策略

2017-11-24 04:42:00關麗,孫麗
教育教學論壇 2017年48期
關鍵詞:翻譯特征

關麗,孫麗

摘要:商務合同是貿易雙方就某一事務達成的規定雙方權利和義務的協議,是正式的法律文件,對締約各方具有法律約束力。本文從古語詞、并列詞語、定語從句、狀語從句及語篇5個方面分析了商務合同用詞、句法、語篇特征,從英漢語及合同基本特點分析的基礎上,提出了相應的翻譯方法。

關鍵詞:商務合同;特征;翻譯

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)48-0225-02

隨著中國加入世貿(WTO),商務活動日趨增多。為了貿易順利進行,明確規定雙方權利和義務的合同必不可少。合同是具有法律效力的正式文件,因此具有法律文件的性質,行文嚴謹,用詞準確規范。從事貿易涉及不同的國家,翻譯合同就成為貿易順利進行的保障,既要有良好的中英文兩種語言水平,又要熟悉國際商務合同特征及相關的法律法規。

一、詞匯特征

作為法律英語,合同英語用詞必須準確嚴謹,以防產生不必要的誤解和歧義。因此其文體穩定,遣詞具有以下幾個特點:

(一)成對同義詞或并列詞語的使用

為了精確體現法律英語的正式性,合同中經常出現成對的同義或并列短語,準確傳達信息,避免律師利用詞義間的差別做文章,是實踐總結的經驗。例如:The agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 句中“made and entered into” 和 “by and between” 是兩組同義并列詞語。類似的短語還有 null and void,by and between,purchase and sell,able and willing to,made and signed.

(二)古體詞語的使用

古體詞的使用使合同更加正式,可以避免重復,使意思簡潔、準確。出現在合同中的古體詞主要是由here,there,where 和介詞in,by,after等介詞構成的復合詞,例如:This contract is made on 8th of July,2005 by ABC Corporation (hereinafter referred to as “sellers”) who agrees to sell and W Corporation (hereinafter referred to as “Buyers”),who agrees to buy the following goods on the terms and conditions stated as below. Hereinafter一詞的使用,使合同顯得正式,表明afterwards listed in this contract,避免了contract一詞的重復,使行文簡潔。類似的復合詞還有hereafter,herein,hereby,thereto,whereby,whereon等。

二、句式特征

商務合同英語是一種規約性的語言,因此要求措辭嚴謹,條理規范,多用陳述句,沒有疑問句,多用完整句,少用簡單句,以突出其客觀公正的特點。合同屬法律文件,特點是正式,是正式程度最高的語體,除了體現在詞匯的選擇上,句式的選擇也突出了這一特點,結構復雜、重疊。例如:Should any cases occur and stop either party from carrying out the contract,such as war,fire,and other cases which could not be predicted,controlled,avoided and overcome,the party failing to perform it shall inform the other party by fax and send by registered airmail a certificate issued by competent authority concerning confirmation of the force majeure within fourteen working days following the occurrence of the case of force majeure.

此句子包含多個定語從句,使句子結構復雜,嚴格規定了雙方的權利義務。

三、商務英語的翻譯技巧

(一)古語詞的翻譯

對于古體詞要掌握其構詞原則,然后直譯即可。古體詞可分為這三類:(1)here作為詞根的古體詞,它的意思是this。例如:hereby=by this means or by reason of this;herein=in this;等。(2)there作為詞根的古體詞,詞意為that。例如:there under=under that part of a;thereafter=after that;等。(3)where 作為詞根的古體詞,where 代表which,與介詞連用,引出定語從句,為關系副詞。在漢語里這些詞對應的同義詞都能找到。翻譯是應根據上下文的邏輯關系做適當調整。例如:如果貨物屬于保險單項的負責擔保的范疇,應馬上派代理人進行檢查。In terms of accident whereby loss or damage may lead to a claim under this policy,check within short time turning to survey must be offered to our Agent.[4]Whereby和關系副詞by which同義。國際商務合同和法律文件中,這類詞比較常用。endprint

(二)同義并列詞語的翻譯

這類詞意義相同,在翻譯時采用相同含義的翻譯策略即可,如rights and interests (權益),terms and conditions (條款)等。但大多數這類詞是為了使表達更為準確,避免歧義,因此在翻譯時要把其內在意義翻譯出來,避免過于籠統。例如:Nothing herein involved shall keep a carrier or a shipper from arriving at any agreement,stipulation,condition,reservation or exemption about the responsibility and liability of the carrier or the ship for the loss or damage to,or related to,the custody and care and handling of goods prior to the loading on,and subsequent or,the discharge fro,the ship on which the goods are carried by sea.

譯文一: 本條約不禁止承運人后托運人就承運人或船舶對海運貨物裝船前或卸貨后的托管,針對照料和搬運或與之有關的貨物的滅火或損害的責任,應制訂立相應條款。

譯文二:本條約不禁止承運人后托運人就承運人或船舶對海運貨物在裝船前或卸貨后的保管,針對照料和搬運或與之有關的義務,以及貨物的滅火或損害的責任,制定相應協議、規定、保留或免責條款。[2]

兩個譯文相比較,譯文二把這些同義詞都翻譯出來,體現出其細微差別,更加準確,而譯文一只取其相同含義不夠嚴密,會造成歧義,引出不必要的誤解。

(三)定語從句的翻譯

保護合同雙方的權益,避免誤解,第一步明確先行詞,第二步根據定語從句與主句的邏輯關系來采取相應的譯法。

前置定語:定語從句為限制性定語從句時,從句與主句關系較為密切,并且較短,一般翻譯成帶“的”字的短語。例如:E.g.Stainless steel,being very welcomed for its resistance to rusting,involves large percentage of chromium.

譯文:具有突出防銹性能的不銹鋼含鉻的百分比很高。[3]

當定語從句為非限制性定語從句,從句與主句關系松散,翻譯成一句話過于長,不符合漢語流水短句的特點,在這種情況下可把定語從句譯成并列分句。例如:In cae no amicable settlement can be reached between the two parties,the case in dispute shall be submitted to arbitration which shall be held in the country where the defendant resides.

譯文:如雙方達不成友好協議,爭議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國進行。[1]

從定語從句對主句只是起到補充說明的作用,并非限制,因此譯成并列分句即可。

四、結語

商務合同文體特征決定了其用詞的準確嚴謹性,句子長而復雜,本文分析了合同文體用詞特征、句子特點,并在此基礎上從英、漢語各自特點角度重點探討了古語詞、并列詞語、定語從句的翻譯方法。商務英語合同翻譯不同于一般的英漢互譯,在翻譯中要注意翻譯的精確性,避免產生歧義,引起不必要的爭端糾紛。

參考文獻:

[1]季益廣,喬金祥.法律文本翻譯中詞語詞義的選擇和確立[J].上海科技翻譯,2000.

[2]隋桂嵐.海事法律英語的文體特征及翻譯策略[J].中國翻譯:2006/6/6.

[3]宋硯清.定語從句在科技英語中的應用及翻譯[J].大學時代(下半月),2006,(10):109.

[4]胡庚申,王春暉,申云幀.國際商務合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2005.endprint

猜你喜歡
翻譯特征
抓住特征巧觀察
新型冠狀病毒及其流行病學特征認識
如何表達“特征”
不忠誠的四個特征
當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:04
抓住特征巧觀察
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 亚洲va精品中文字幕| 久久国产V一级毛多内射| 欧美69视频在线| 97在线视频免费观看| 免费观看欧美性一级| 国产欧美日韩专区发布| 99免费视频观看| 色婷婷亚洲综合五月| 国产网站免费看| 91亚瑟视频| 这里只有精品国产| 国产在线拍偷自揄拍精品| 丰满人妻久久中文字幕| 在线免费无码视频| 亚洲无码高清一区二区| 欧美日韩在线第一页| 免费人成在线观看视频色| 国产成人免费手机在线观看视频| 色婷婷成人网| 国产亚洲一区二区三区在线| 亚洲欧洲免费视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 99re视频在线| 日韩高清成人| 欧美精品不卡| 国产va视频| www中文字幕在线观看| 国产真实二区一区在线亚洲| 欧美激情伊人| 天天干天天色综合网| 国产又粗又爽视频| 亚洲日本中文综合在线| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 国产黑丝一区| 亚洲成人动漫在线观看| 国产精品午夜电影| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲最大福利网站| а∨天堂一区中文字幕| 97国产在线观看| 精品日韩亚洲欧美高清a| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 高清大学生毛片一级| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 四虎国产在线观看| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 欧洲亚洲一区| 国产精品嫩草影院av| 日韩av高清无码一区二区三区| 99re在线免费视频| 日韩久久精品无码aV| 国产成人1024精品下载| 伊人天堂网| 欧美精品色视频| 国产无码精品在线播放| 亚洲综合久久一本伊一区| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 欧美高清国产| 欧美日韩v| 欧美成人一区午夜福利在线| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产99在线| 色吊丝av中文字幕| 精品国产Av电影无码久久久| 青青国产视频| 日韩大片免费观看视频播放| 国产欧美在线观看精品一区污| 久久情精品国产品免费| 好久久免费视频高清| 色哟哟国产精品| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲精品欧美重口| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产亚洲欧美另类一区二区| 暴力调教一区二区三区| 国内精品自在欧美一区| 国国产a国产片免费麻豆| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 亚洲欧美一级一级a| 天天干天天色综合网| 情侣午夜国产在线一区无码|