【摘要】新聞標題(headline)是新聞的“題眼”,在新聞報道中發揮至關重要的作用。一則好的新聞標題通常短小精悍,生動新穎,能讓讀者在有限的版面和時間里閱讀更多的信息。本文結合大量實例,從英語新聞標題的詞匯特點、語法特點、修辭特點三個方面進行分析,從而總結出英語新聞標題的特點。
【關鍵詞】英語新聞 標題 特點
一、引言
英語新聞是一種獨特的文體,結構一般包括標題、導語、主體、背景和結語五個部分。其中標題最為醒目,往往起到“畫龍點睛”的效果。標題可以概括文章的主要內容,揭示作者的立場態度,通常具有簡約、醒目、概括、風趣的特點。常言道:“看書先看皮,看報先看題”,新聞工作者應首先把握英語新聞標題的特點,以生動簡明的文字吸引讀者,從而擴大新聞的影響力。
二、英語新聞標題的特點
1.詞匯特點。
(1)簡短詞。為了縮減新聞報道的版面,提高讀者了解信息的速度,新聞工作者在撰寫標題時,往往使用小詞和短語,這些小詞和短語被稱為新聞體詞語。比如用“firm”代替“enterprise”;用“attend”代替“participate”;用“biz”代替“business”;用“soar”代替“increase dramatically”;用“laud”代替“applaud”,這些簡凝練簡短的詞匯,不僅引人注目,還可以節約版面空間。
例1:40 Anhui-Based Firms to Attend ICIF in Shenzhen
40家皖企將亮相深圳文博會
例2:Sino-Russian Venture Expands Biz in Russia
中俄合資企業擴大在俄業務
例3:Tokyos Grain Price Soars
東京糧食價格飛漲
例4:State Council Lauds Local Fiscal Work
國務院表揚當地財政工作
(2)縮寫詞。縮寫詞(abbreviation)通常指一個多音節的詞語刪去一個或幾個音節變成的詞語,比如“earthquake”縮寫為“quake”,“national”縮寫為“natl”,“laboratory”縮寫為“lab”,或者取詞組中每個單詞的首字母組成新的縮寫詞,比如“integrated circuit”縮寫為“IC”,“Organization of the Petroleum Exporting Countries”縮寫為“OPEC”,“Research and Development”縮寫為“R&D”等等。
例1:5-Year FDI in Anhui Province Exceeds US$ 60 Bln
安徽省5年吸引外商投資逾600億美元
例2:USTC Professor Solves World Puzzle Again
中科大教授再次解決世界難題
例3:CSV Listed on Natl Innovation Demonstration Bases
中國聲谷入選國家創新示范基地
上述三個例子中的FDI,USTC,CSV 分別是“foreign direct investment”(外商直接投資),“University of Science and Technology of China”(中國科學技術大學)以及“China Speech Valley”(中國聲谷)的縮寫形式。
(3)新詞。“刪繁就簡三秋樹,領新標異二月花”,標題除了講究簡潔,還十分注重創新,比如使用“網絡新詞”(network new words),這些新詞通俗易懂,在讀者中廣為流傳。比如“knock-off”(山寨),“foulsbal”(中國足球),“social bubble”(人際泡沫),“phubber”(低頭族),“budget wife”(經濟適用女),“abenomics”(安倍經濟學)
例1:Yarn Bombing in Los Angeles(洛杉磯毛線大爆炸運動)
該標題中的“Yarn bombing”是牛津詞典的新晉詞匯,指一種由編織愛好者們發起全世界范圍的街頭編織藝術行為。
例2:Can Japanese Women Save Abenomics(日本女星能否拯救安倍經濟學?)
該標題中的新詞“Abenomics”是日本首相安倍晉三推出的經濟新政策,被人們稱為“安倍經濟學”。
2.語法特點。
(1)時態。“請君莫揍前朝曲,聽唱新翻楊柳枝”,在媒體高度發達,競爭激烈的時代,新聞非常講究時效性,鮮活性。雖然大多新聞介紹的是已經發生過的事件,按照語法規則應當使用過去時態,但過去時會給人明日黃花之嫌。因此,為了讓讀者有身臨其境之感,標題的時態通常以一般現在時,將來時和現在進行時為主。
新聞學中有一種時態叫新聞現在時態(journalistic tense),即用一般現在時態表示過去發生的新聞事件。比如:Li Guoying Meets with BOE Chairman Wang Dongsheng(李國英會見京東方董事長王東升);此外,新聞標題很少用“will”+動詞原形表達將來時,而是用聯系動詞“be”+動詞不定式的結構,其中聯系動詞“be”通常被省略,以縮減標題的長度。比如:China to Help Disabled Person(中國將幫助殘疾人);還可以用“be”+現在分詞表示正在發生的事件,其中“be”通常被省略,比如:Tourism Sector Growing Rapidly(旅游業迅速增長)。endprint
(2)省略。新聞版面往往是有限的,為了讓標題簡潔明了,新聞工作者在思想表達清楚的情況下,通常省略沒有實際意義的冠詞、連詞、聯系動詞、代詞等等。此外“and”通常被逗號代替,“speak”通常被冒號代替。
例1:(The)10th Expo Central China Opens in Hefei Today
第十屆中博會今日在合肥開幕
例2:Eight (are) Missing after Quake
地震后八人失蹤。
例3:VW,JAC to Launch First BEV in 2018
=(VW and JAC to Launch First BEV in 2018)
大眾和江淮將在2018年發布首款新能源汽車
(3)非謂語動詞。英語的非謂語動詞(non-finite verb),主要包括動名詞、不定式、現在分詞以及過去分詞。當表示被動語態時,常使用“be”+過去分詞,其中“be”通常被省略,用過去分詞直接表達被動含義。
例1:14,776 New Trademarks (are) Registered in Our Province in Q1
第一季度我省新增14,776注冊商標
例2:7th National Green Games (was) Held in Chizhou Again
第七屆全國綠色運動健身大會再次在池州舉辦
3.修辭特點。為了讓新聞標題更具有吸引力和可讀性,新聞工作者可以在標題中靈活運用不同修辭手段,比如比喻、對比、借代、諷刺、雙關、夸張、套用典故諺語等等。修辭手段增加標題的審美性和創新性,從而引起讀者的閱讀興趣。
例1:Anhui becomes a Bellwether of National Innovative Development(安徽領跑全國創新發展)
這則標題想表達安徽在全國創新發展中處于領先地位,將省份比喻為“bellwether”(領頭羊),摒棄了“lead the national innovative development”這種生硬的表達,從而產生了令人回味的藝術效果。
例2:To Invest or Not to Invest(是否要投資?)
這則標題套用了莎士比亞在《哈姆雷特》(Hamlet)中的經典名言“To be or not to be”(生存還是毀滅),套用名句以后標題非常引人注目,讓讀者過目不忘。
例3:2017 International Half Eco-Marathon Kicks off(2017國際生態半程馬拉松開賽)
該標題中的“kick off”是美國俚語,原指足球比賽“開賽”或“中線開球”,在這里套用俚語,可以營造出比賽生動風趣的氛圍。相比之下,“begin”,“start”等就不夠鮮明生動。
三、總結
總而言之,英語新聞標題一般凝練生動。詞匯上,單詞簡潔明了,以小詞、縮略詞、新詞為主。語法上,無論是句型還是時態都與日常所學語法有所不同。修辭上,各種修辭格的運用讓標題更加形象幽默。新聞工作者要深入了解英語新聞標題的特點,把握不同語言和文化之間的差異,考慮讀者的審美需求,從而達到傳播信息和文化交流的目的。
參考文獻:
[1]段云禮.英美報刊高級閱讀教程[M].北京:對外經貿大學出版社,2010:45-45.
[2]劉金龍.英語新聞標題中的修辭格及其翻譯[J].北京:中國科技翻譯,2011,24(2).
[3]劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國人民大學出版社,2004: 124-134.
作者簡介:蔣雪婷(1991-),女,安徽合肥人,貴州大學外國語學院2015級英語筆譯碩士研究生,主要研究方向:英語筆譯。endprint