999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視角下的英漢習語翻譯

2017-10-25 17:50:50羅馨
校園英語·中旬 2017年11期
關鍵詞:翻譯

【摘要】習語作為語言的精華,是人們在日常生產生活過程中總結出來的,具有豐富內涵意義的一種語言形式,不同語言所包含的習語,則體現出其特有的語言文化特色。習語所獨有的文化內涵給習語的翻譯造成了一定的困難。在本文中作者以奈達的功能對等理論為指導,結合一定的實例,來討論英漢習語的一些翻譯方法。旨在幫助人們更好地理解并準確地翻譯英漢習語,在一定程度上,促進中西語言文化交流。

【關鍵詞】功能對等理論 習語 翻譯

一、引言

習語作為語言的精華,是人們在日常生產,生活過程中所總結出來的,具有豐富的內涵意義的一種語言形式,不同語言所包含的習語,則體現出其特有的語言文化特色。習語通常包括俗語,諺語,成語,典故,格言以及英語中的俚語和漢語中的歇后語等,具有簡潔凝煉卻又寓意豐富的特點。作為語言的必不可少的組成部分,習語讓語言變得鮮活生動,形象具體。英漢兩種語言都有豐富的習語,語言作為文化的載體,它們如同鏡子一般折射出一個民族的特質,反映了其歷史地理、宗教信仰、風俗習慣、民族心理和思維方式等諸多文化因子。然而,英漢兩種語言在文化體系上的差異,致使英漢習語在意義與形式上存在相似之處,同時也存在著明顯的差異。因此在習語的翻譯中,既要體現原語語言和文化上的特點,又要符合目的語語言的習慣和特點。這就成為習語翻譯中的一個難點。在本文中作者以奈達的功能對等理論為指導,結合一定的實例,來討論英漢習語的一些翻譯方法。

二、習語的概念及特點

“習語被定義為有固定用法的一組詞或句子,其含義往往不能由構成詞組或句子的個體的詞來推斷。” 從廣義上來講,習語包括了成語,諺語,箴言,俗語,俚語以及典故等,簡潔凝煉,寓意豐富是習語的典型特征。首先從語言上來講,習語具有鮮明的形象性,例如漢語中的:火上澆油,隔墻有耳,如履薄冰,以及英語中的“No pains, no gains”, “once bitten, twice shy.” 這些習語被用來比喻說明事物,生動達意。其次,習語具有搭配的穩定性,這里說的穩定性,就是指構成習語的詞語或者語句是固定的,不可隨意改變或者變換順序。比如“芝麻開花—節節高”,“王婆賣瓜——自賣自夸”,等這些來自于生產生活實踐之中的習語,我們就不能隨意把“芝麻”更改為“豆子”,“王婆”也不能改為“張媽”。同樣英語中的習語“nothing brave, nothing have.” (不入虎穴,焉得虎子),就不能顛倒詞序改為“nothing have. nothing brave”。習語具有音韻的和諧性。習語是人們在生產生活實踐過程中總結出來的,所以具有易懂好記,生動活潑,瑯瑯上口的特點,這些都是通過語言的押韻來完成,比如漢語中的“秀才遇到兵,有理講不清。三個臭皮匠,頂個諸葛亮。”英語中這類習語更是不計其數,例如“no pains, no gains . no sweet without sweat. ”等。

三、功能對等理論指導下的習語翻譯

功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,他在《圣經》翻譯的過程中,為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異,他從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。習語作為語言的精華,在增強了語言的表達力和豐富了語言的生動性的同時,其所隱含的文化內涵也在無形中成為了習語翻譯的難點。根據奈達的對等原則,采用直譯和意譯這兩種基本譯法來討論習語的翻譯。

首先,在英漢習語中,有一部分的習語是完全對等的,在這種情況下,我們就可以采用直譯法,這在保留原文意思的同時,也能夠保留和體現原文的語言和文化特點,使原語讀者和目的語讀者都可以很好的理解,比如:火上澆油,就可以直譯為“to add fuel to the fire”。但是,受到語言,文化特點的限制,有時候的直譯不但不能很好的表情達意,相反還會讓人產生誤解,甚至翻譯出的譯文讓人不知所云。例如:“The child is the father of the man.” 此句直譯則可譯為:“那個孩子是那個男人的父親”,這樣的翻譯顯然違背了原語的意義,也讓目的語讀者覺得莫名其妙。在這種情況下,我們就應該采用意譯法,所謂意譯就是指翻譯時不作逐字逐句,一一對應的翻譯,而是翻譯出原文所表達的意思即可。因此,結合目的語的文化特點和語言習慣,將其譯為“三歲看老。”由此可知,在翻譯過程中,能直譯的我們優先選擇直譯,不能直譯則選擇意譯,以保證譯文的準確,恰當。

四、結束語

綜上所述,習語的翻譯不僅是詞匯或句子的對等,也要兼顧語言和文化。所以,在習語的翻譯中,我們應該以語言為基礎,兼顧文化內涵,采用恰當的翻譯方法,力求譯文的準確,恰當。旨在幫助人們更好地理解并準確地翻譯英漢習語,在一定程度上,促進中西語言文化交流。

參考文獻:

[1]林青刊.功能對等在英語成語翻譯中的應用[J].溫州大學學報,2004(4).

[2]張清宏,田翠蕓.英漢習語的翻譯與奈達的功能對等理論[J].河北理工大學學報,2007,(11).

[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2013.

[4]張若蘭.英漢習語的特點及其文化差異[J].西安外國語學院學報,2003(6).

作者簡介:羅馨(1977-),女,漢族,陜西咸陽人,渭南師范學院 外國語學院,講師,學士。endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产一级α片| 国产丝袜精品| 亚洲二三区| 国产视频一区二区在线观看 | 亚洲美女AV免费一区| 国产高清精品在线91| 中文字幕久久亚洲一区| 都市激情亚洲综合久久 | 国产亚洲精品91| 成人毛片免费在线观看| 国产SUV精品一区二区| 这里只有精品在线播放| 亚洲视频色图| 91探花在线观看国产最新| Aⅴ无码专区在线观看| 草逼视频国产| 久久精品人人做人人爽| 国产精品一区二区无码免费看片| 久久精品国产国语对白| 中文字幕伦视频| 欧美亚洲国产视频| 99热在线只有精品| 园内精品自拍视频在线播放| 精品国产网| aaa国产一级毛片| 国产啪在线| 日韩美毛片| 亚洲欧美不卡中文字幕| 久久精品视频亚洲| 尤物视频一区| 亚洲欧美日韩精品专区| 免费国产高清视频| 91久久国产热精品免费| 国产精品hd在线播放| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 久久免费成人| 日本草草视频在线观看| 亚洲国产日韩一区| 片在线无码观看| 视频二区国产精品职场同事| 久久综合伊人77777| AV天堂资源福利在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 91精品国产自产91精品资源| 99精品高清在线播放| 色婷婷电影网| 国产区网址| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 国产男女免费视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 曰AV在线无码| 中文无码毛片又爽又刺激| 狠狠五月天中文字幕| 欧美日韩综合网| 成人国内精品久久久久影院| 91精品啪在线观看国产60岁| 热99re99首页精品亚洲五月天| 2019国产在线| 欧美区一区| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产欧美日韩视频怡春院| 亚洲第一成人在线| 国产精品嫩草影院av| 国产成人午夜福利免费无码r| 91精品专区国产盗摄| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 日韩亚洲高清一区二区| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲人成亚洲精品| 久久一本精品久久久ー99| swag国产精品| 99久久精品国产自免费| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 凹凸精品免费精品视频| 2022国产无码在线| 99re经典视频在线| 综合色88| 91青青在线视频| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 色老二精品视频在线观看|