【摘要】習語作為語言的精華,是人們在日常生產生活過程中總結出來的,具有豐富內涵意義的一種語言形式,不同語言所包含的習語,則體現出其特有的語言文化特色。習語所獨有的文化內涵給習語的翻譯造成了一定的困難。在本文中作者以奈達的功能對等理論為指導,結合一定的實例,來討論英漢習語的一些翻譯方法。旨在幫助人們更好地理解并準確地翻譯英漢習語,在一定程度上,促進中西語言文化交流。
【關鍵詞】功能對等理論 習語 翻譯
一、引言
習語作為語言的精華,是人們在日常生產,生活過程中所總結出來的,具有豐富的內涵意義的一種語言形式,不同語言所包含的習語,則體現出其特有的語言文化特色。習語通常包括俗語,諺語,成語,典故,格言以及英語中的俚語和漢語中的歇后語等,具有簡潔凝煉卻又寓意豐富的特點。作為語言的必不可少的組成部分,習語讓語言變得鮮活生動,形象具體。英漢兩種語言都有豐富的習語,語言作為文化的載體,它們如同鏡子一般折射出一個民族的特質,反映了其歷史地理、宗教信仰、風俗習慣、民族心理和思維方式等諸多文化因子。然而,英漢兩種語言在文化體系上的差異,致使英漢習語在意義與形式上存在相似之處,同時也存在著明顯的差異。因此在習語的翻譯中,既要體現原語語言和文化上的特點,又要符合目的語語言的習慣和特點。這就成為習語翻譯中的一個難點。在本文中作者以奈達的功能對等理論為指導,結合一定的實例,來討論英漢習語的一些翻譯方法。
二、習語的概念及特點
“習語被定義為有固定用法的一組詞或句子,其含義往往不能由構成詞組或句子的個體的詞來推斷。” 從廣義上來講,習語包括了成語,諺語,箴言,俗語,俚語以及典故等,簡潔凝煉,寓意豐富是習語的典型特征。首先從語言上來講,習語具有鮮明的形象性,例如漢語中的:火上澆油,隔墻有耳,如履薄冰,以及英語中的“No pains, no gains”, “once bitten, twice shy.” 這些習語被用來比喻說明事物,生動達意。其次,習語具有搭配的穩定性,這里說的穩定性,就是指構成習語的詞語或者語句是固定的,不可隨意改變或者變換順序。比如“芝麻開花—節節高”,“王婆賣瓜——自賣自夸”,等這些來自于生產生活實踐之中的習語,我們就不能隨意把“芝麻”更改為“豆子”,“王婆”也不能改為“張媽”。同樣英語中的習語“nothing brave, nothing have.” (不入虎穴,焉得虎子),就不能顛倒詞序改為“nothing have. nothing brave”。習語具有音韻的和諧性。習語是人們在生產生活實踐過程中總結出來的,所以具有易懂好記,生動活潑,瑯瑯上口的特點,這些都是通過語言的押韻來完成,比如漢語中的“秀才遇到兵,有理講不清。三個臭皮匠,頂個諸葛亮。”英語中這類習語更是不計其數,例如“no pains, no gains . no sweet without sweat. ”等。
三、功能對等理論指導下的習語翻譯
功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,他在《圣經》翻譯的過程中,為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異,他從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。習語作為語言的精華,在增強了語言的表達力和豐富了語言的生動性的同時,其所隱含的文化內涵也在無形中成為了習語翻譯的難點。根據奈達的對等原則,采用直譯和意譯這兩種基本譯法來討論習語的翻譯。
首先,在英漢習語中,有一部分的習語是完全對等的,在這種情況下,我們就可以采用直譯法,這在保留原文意思的同時,也能夠保留和體現原文的語言和文化特點,使原語讀者和目的語讀者都可以很好的理解,比如:火上澆油,就可以直譯為“to add fuel to the fire”。但是,受到語言,文化特點的限制,有時候的直譯不但不能很好的表情達意,相反還會讓人產生誤解,甚至翻譯出的譯文讓人不知所云。例如:“The child is the father of the man.” 此句直譯則可譯為:“那個孩子是那個男人的父親”,這樣的翻譯顯然違背了原語的意義,也讓目的語讀者覺得莫名其妙。在這種情況下,我們就應該采用意譯法,所謂意譯就是指翻譯時不作逐字逐句,一一對應的翻譯,而是翻譯出原文所表達的意思即可。因此,結合目的語的文化特點和語言習慣,將其譯為“三歲看老。”由此可知,在翻譯過程中,能直譯的我們優先選擇直譯,不能直譯則選擇意譯,以保證譯文的準確,恰當。
四、結束語
綜上所述,習語的翻譯不僅是詞匯或句子的對等,也要兼顧語言和文化。所以,在習語的翻譯中,我們應該以語言為基礎,兼顧文化內涵,采用恰當的翻譯方法,力求譯文的準確,恰當。旨在幫助人們更好地理解并準確地翻譯英漢習語,在一定程度上,促進中西語言文化交流。
參考文獻:
[1]林青刊.功能對等在英語成語翻譯中的應用[J].溫州大學學報,2004(4).
[2]張清宏,田翠蕓.英漢習語的翻譯與奈達的功能對等理論[J].河北理工大學學報,2007,(11).
[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2013.
[4]張若蘭.英漢習語的特點及其文化差異[J].西安外國語學院學報,2003(6).
作者簡介:羅馨(1977-),女,漢族,陜西咸陽人,渭南師范學院 外國語學院,講師,學士。endprint