韋新建
【摘要】近年來,國際經(jīng)濟貿(mào)易不斷快速發(fā)展,國際交流活動日益頻繁,全球化進程加快,英語作為國際通用語言對政治文化和經(jīng)濟中的應(yīng)用越來越重要,同時對英語翻譯人才的培養(yǎng)也是非常必要的。因此,對高效英語翻譯教學(xué)的效率要求也在與時俱進,目前國內(nèi)高效英語翻譯教學(xué)的傳統(tǒng)模式有一定的局限性,教學(xué)效率有待提高。為了達到更好的教學(xué)目標(biāo),有效運用語塊化教學(xué)模式進行英語翻譯教學(xué)是非常重要的。本文簡要概述語塊化教學(xué)模式的相關(guān)涵義,針對目前高校英語翻譯教學(xué)中的現(xiàn)存問題分析語塊化教學(xué)模式在高效英語翻譯中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】高效英語 翻譯 語塊化教學(xué)
現(xiàn)階段,高校探究式教學(xué)模式隨著教育深化改革的步伐不斷推進,尤其是在高校英語翻譯教學(xué)中,國內(nèi)高校教研人員廣泛搜羅尋找更有效率的學(xué)習(xí)方法,學(xué)習(xí)效率的關(guān)鍵在于學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情積極性以及學(xué)習(xí)興趣,以此更快更好的吸收知識,增強學(xué)生的理解能力并靈活應(yīng)用于實踐。在高校英語翻譯教學(xué)中,語塊化教學(xué)模式作為一種新型的教學(xué)模式相對西方歐美國家起步比較晚,更缺乏語塊教學(xué)經(jīng)驗,近年來通過對語塊化教學(xué)的研究實踐逐漸發(fā)展,有效改善了教學(xué)情況,更加高效的幫助學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯。
一、語塊化教學(xué)模式概論
語塊理論是早在1975年由Becker教授首次提出,它指的是一種特殊的多詞語言形象,通常是以一種固定的或者半固定的模塊出現(xiàn)整體存在于人的記憶中,無法直接提取。語塊形成于語言的長期使用,在進行語言表達和文字的表達過程中可以達到整體的快速提取使用,而使用語法把單個詞語進行組合來實現(xiàn)語言的表達卻麻煩的多,相對來說語塊更加快捷和方便,語言的表達也更加精準(zhǔn)流利。語塊具有一定的語法特征,是一種語言結(jié)構(gòu),可分為習(xí)語語塊(institutionalizedexpression)、句子搭建語塊(Senteneebuildesr)、多詞語塊(polywords)、短語架構(gòu)語塊(phrasaleonstraints)四類。
學(xué)者 Michael Lewis在1993年出版了《語塊教學(xué)法》,其中指出語言的組成不是由詞匯化的語法而是語法化的詞匯,語言習(xí)得的理解和產(chǎn)出作為不可分析的整體語塊的能力是其重要的部分。并在書中對英語語塊進行分類,包括單詞和聚合詞、搭配詞、固定表達和半固定表達等。
二、高校英語翻譯教學(xué)中的現(xiàn)存問題
目前國內(nèi)普遍的高校英語翻譯學(xué)習(xí)中仍然以傳統(tǒng)教學(xué)方法為主,教師的教學(xué)模式單一,教學(xué)理念落后,不利于英語翻譯教學(xué)工作的效率提升。在日常英語翻譯教學(xué)過程中相關(guān)實踐活動課程較少,教師與學(xué)生的互動交流比較少,學(xué)生普遍對于英語翻譯的學(xué)習(xí)缺少興趣且自主學(xué)習(xí)能力比較差,阻礙了在高校英語翻譯教學(xué)中對語塊化教學(xué)模式的廣泛應(yīng)用。
英語翻譯的學(xué)習(xí)是相對較困難和逐步提升的課程,對于學(xué)生自身的學(xué)習(xí)能力有一定的挑戰(zhàn)性。要想對英語翻譯更加高效的學(xué)習(xí),需要學(xué)生自身具備良好的英文基礎(chǔ)、文化基礎(chǔ),對英語的語法有較好程度的掌握,給英語翻譯教學(xué)增添了難度。教師在實際的英語翻譯教學(xué)中往往通過教材內(nèi)容對翻譯技巧進行整理然后幫助學(xué)生理解記憶,這種教學(xué)模式不利于教學(xué)效率的提高。其中在實際的英語翻譯課堂教學(xué)中教師更多的注重學(xué)生的學(xué)習(xí)進度,把英語翻譯重點放在句和段的翻譯,無形當(dāng)中把學(xué)習(xí)難度提升了,忽視了基本的單詞、短句等,這就很容易導(dǎo)致基礎(chǔ)不穩(wěn)的學(xué)生頻頻出現(xiàn)錯誤。另一方面,學(xué)生在進行英語翻譯過程中,無法靈活的應(yīng)用語塊,沒辦法做到在翻譯的過程中整合規(guī)劃連續(xù)進行,對于詞塊的整合能力比較差,英語翻譯的效果不佳。
三、語塊化教學(xué)模式在高校英語翻譯中的運用
在高校英語翻譯的具體教學(xué)中,注重應(yīng)用語塊化的教學(xué)模式,引導(dǎo)學(xué)生著重對于語塊知識的學(xué)習(xí),深入的對語塊進行了解后才能掌握一定的語塊知識,從而提高學(xué)生的識別能力,同時對于學(xué)生的語法知識訓(xùn)練進一步加強,以此提升學(xué)生的英語翻譯能力。當(dāng)學(xué)生對語塊知識掌握到一定程度后,便能在英語翻譯中立即找到突破口,就可以在原語言文章中的語塊知識作為切入點進行翻譯,在漢語翻譯成英語時可以據(jù)漢語的意思找到相符語塊知識來加強語塊的積累。隨著學(xué)生語塊知識的不斷積累,在英語翻譯過程中運用會更加靈活,在特定的語境下可以進行多種選擇的應(yīng)用。例如,care about money, eliminate traffic accidents, the source of pollution, a surprise attack, 學(xué)習(xí)較復(fù)雜的語塊并把具體的語塊放在句子中進行理解,這在語塊教學(xué)模式中是相對比較重要的。
在進行英語翻譯教學(xué)中,教師可以通過多種方法加強學(xué)生對于運用語塊知識的能力,在進行學(xué)習(xí)新的課程前,教師引導(dǎo)學(xué)生對于課程中的文章段落進行翻譯并選擇有代表性的翻譯相互進行對比,在學(xué)生自行比較討論中會清晰的認識到兩種語言思維及語言文化的不同點和相同點,從而結(jié)合自己的翻譯認識到其優(yōu)缺點,這種學(xué)習(xí)方法正是語塊學(xué)習(xí)的有效途徑,高效提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,有效加強了語塊運用能力。
四、結(jié)語
通過語塊化教學(xué)模式在高校英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,大大提高學(xué)生對于英語翻譯的效果,學(xué)生對于語塊知識的學(xué)習(xí)積累和運用更加準(zhǔn)確流利,提高了學(xué)生英語翻譯水平,達到為社會培養(yǎng)更多優(yōu)秀的專業(yè)人才的目的。
參考文獻:
[1]王旭.高校英語翻譯教學(xué)中語塊化教學(xué)模式的運用[J].才智,2014,10(21):128.
[2]熊能.芻議語塊化教學(xué)模式在高校英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].海外英語,2014,7(19):73-74.
[3]李斌.高校英語翻譯教學(xué)中運用語塊化教學(xué)模式探究[J].濟南職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016,12(03):64-66.endprint