周鋒 陳立群 趙心怡
摘 要:中醫藥是中華文化的精華,是中華民族幾千年智慧的結晶。中醫醫院不僅為國內外患者提供醫療健康服務,也是宣傳推廣中醫藥文化乃至中國傳統文化的重要場所。中醫醫院公示語的翻譯質量對外籍患者的就醫體驗產生重要影響,直接體現醫院的服務質量。本文從德國功能主義目的論的角度,分析中醫醫院公示語翻譯中存在的問題,并提出以目的論三大法則為指導,制定相應的翻譯策略,推動中醫醫院公示語翻譯向規范化方向發展。
關鍵詞:目的論 中醫醫院 公示語 翻譯
一、研究動機
中醫藥學是中華文化的精華,是中華民族幾千年智慧的結晶,也是打開中華文明寶庫的鑰匙。中醫醫院是中醫學文化傳承的重要載體,在為人民群眾提供防病治病的中醫藥服務的同時,也是國際友人了解中華文明的窗口,在中醫藥的國際傳播方面發揮著重要作用。
中醫醫院以其濃郁的中醫藥文化和中國傳統文化氛圍吸引著來者。而外國友人則會更多關注用英語表述的中醫藥公示語。這里提到的公示語,不僅是表示位置、功能、提示、警示和禁止等作用的標識,更重要的是傳達中醫藥信息和文化特征的公示語,它們是中醫藥知識和文化的重要符號。因此,中醫醫院公示語翻譯應當受到更多的重視和關注。
公示語翻譯研究自從本世紀初期在國內蓬勃開展以來,在有關部門和研究者的共同努力下,正逐步向規范化和標準化發展。2014年,《公共服務領域英文譯寫規范 第一部分:通則》頒布實施,為公共場所公示語翻譯提供了初步的統一標準。作為重要的公共場所,中醫醫院公示語翻譯應當受到更多的關注和重視。研究如何在一個系統科學的理論指導下,使中醫醫院公示語翻譯逐步走向規范化和標準化,是譯者共同努力的目標和方向。
二、中醫醫院公示語翻譯現狀
自2006年北京市頒布《公共場所雙語標識英文譯法》及實施指南以來,山東、廣東、廣西、山西和江浙滬等地相繼頒布實施了各自的地方標準,大部分地區將“醫療衛生”公示語納入其中(陜西除外)[1]。如北京市《公共場所雙語標識英文譯法》中,對北京市醫療衛生機構中的常用公示語進行分類并提供了英譯標準,涵蓋內、外、婦、兒、藥劑、骨傷、燒傷、門診等科室以及病房和行政后勤等34個部門,尤其是在“中醫科”中,給出了38個常用公示語[2],成為北京市中醫醫院公示語翻譯的重要參考。
國內的中醫醫院基本上分為三級,分別是省級(直轄市)、市(地)級及縣級中醫醫院,其中在省市級中醫醫院,尤其是三級甲等中醫醫院中,英語公示語翻譯使用較為普遍,公示語翻譯研究也應以這些醫院為主,并為各級中醫醫院和中醫藥衛生醫療機構提供參考。以廣西南寧市的三所三甲中醫院(廣西中醫藥大學第一附屬醫院(廣西中醫醫院)、廣西中醫藥大學瑞康附屬醫院(廣西中西醫結合醫院)、南寧市中醫院)為例,據調查,三所醫院都設置了漢英雙語公示語,且大部分標識語的英譯都符合廣西自治區制定的《公共場所漢英雙語標識英文譯法指南》的要求,但仍然存在不少錯譯、漏譯和不規范的例子。中醫醫院公示語翻譯中主要存在以下問題:
1.功能翻譯偏差。這里的偏差是指由于譯者對醫學知識了解不足或者僅僅依靠機器翻譯得出的譯文,無法傳達公示語內容本身的醫療功能。如將“廣西名老中醫工作室”譯為“Guangxi Famous Old Doctors Studio of TCM”,“old”在此使用顯然不合適,“studio”通常指的是(廣播、電視的)錄音室、錄像室、演播室或(唱片、電影的)工作室、錄音棚、制作室,因此,譯為“Guangxi Famous TCM Specialists Clinic”更準確一些。又比如,將“遠程會診室”譯為“Long Distance Consultation Room”,“會診”譯為“consultation”并無不妥,但遠程會診實際上是以互聯網為依托,實現遠距離的會診或醫學信息傳輸,因而譯為“Telemedicine”更能準確表達其功能內涵。
2.中西語言及文化差異造成的表述差異。醫院大廳、科室候診處常見的“預約掛號接待處”在某些醫院被譯為“Reservation,Registration&Reception;”,實際只需按照英語表述習慣譯為“Reservation&Registration;”就可以了。另如某院出現的痔瘡科“Piles Clinic”[3],在西方文化背景下,“痔瘡”是一個很私密且難以啟齒的詞,醫院或診所不會把這一相對隱私的疾病作為科室名稱,痔瘡多在結腸外科或直腸外科“Colon and Rectal Clinic”就診。例如美國設立了致力于推進結腸、直腸和肛門疾病的科學預防和治療的協會,即美國結腸和直腸外科醫師學會(The American Society of Colon and Rectal Surgeons)。
3.缺少對應的英文翻譯公示語。公示語設立的目的就是傳達信息,只有中文公示語而缺乏對應的英文公示語必然讓公示效果大打折扣。如缺少涉及醫療警示標識、科室標識和行政后勤公示語的翻譯,會給外籍患者就醫帶來諸多不便。再比如醫院相關節假日放假通知沒有提供英語譯文,極有可能給不熟悉情況的外籍病患帶來不必要的麻煩。作為中醫醫院特色,中醫文化長廊(櫥窗、展示板等)是宣傳中醫和中醫文化特色的重要組成部分,但很多醫院沒有提供英語譯文,未達到預期的展示效果,更是失去了傳播中華文化的一個重要機會。
三、目的論
目的論(Skopostheory)是德國功能主義翻譯學派的重要理論,它倡導翻譯活動要遵循“目的原則”,即翻譯目的決定了譯者要采取怎樣的翻譯策略。
目的論認為,譯者在翻譯過程中應遵循三大法則:首先是有關譯文交際目的的“目的法則”(skopos rule),這是目的論的首要法則;二是譯文要讓目標受眾理解接受,并且在交際環境中具有實際意義的“連貫法則”(coherence rule);第三是忠實于原作及原作者的“忠實法則”(loyalty principle)[4]。
目的論強調以目標受眾及其文化語境為導向,強化譯文的語境交際效果和功能,在重視目標受眾的語言文化習慣的同時能最大限度保持源語的語言和文化內涵。因此,無論是從文本交際功能角度,還是從譯文接受者角度來看,目的論對中醫醫院公示語翻譯都有著很強的指導意義。
四、目的論關照下的中醫公示語翻譯策略
公示語是一種應用文體,其特點是功能性和目的性。醫院公示語的受眾是來院就醫、就診的人,而公示語英語翻譯的受眾則是到醫院就醫的外國友人。只有在目的論的指導下,充分考慮英語言文字表述規則和西方受眾的理解、使用,才能實現其交際功能,達到交際目的。目的論用來指導中醫醫院公示語翻譯,在實踐中可以采用以下翻譯策略:
1.語意和文化對等策略。醫院中常見的表述“病友/患者止步”,在有些地方被譯為“Patients Are Stopped”,就是典型的不對等的例子,完全沒有考慮到翻譯目的和受眾的文化背景。規范的譯法是“Staff Only”“Authorized Personnel Only”或者“Employee Only”。候診室里專門設置的“老幼病殘專座”如果直接譯為“For Old,Young,Sick and Disable Seats”就顯得太無理了,完全違背了專座設置的初衷,此處應該譯為“Priority Seating for Seniors and Disabled”。正如前文所說,“老專家診室”不能譯為“Old Doctor Clinic”,譯為“Specialists Clinic”更為準確。
2.規范及統一策略。這種規范和統一是在目的論指導下,符合英語表達規范的統一,也是醫院公示語翻譯自身的統一。如表達禁止的公示語“禁止吸煙”譯為“No Smoking”(No+名詞)。除此以外,其他表示禁止的公示語還可以規范為:No+現在分詞(No Parking,禁止停車);No+名詞+介詞短語(No Entry for Pedestrians,行人禁止入內);No+名詞+過去分詞(No Pets Allowed,謝絕寵物入內);Do Not+動詞(Do Not Use Lift,請勿使用電梯)。又如,“中藥代煎室”是中醫醫院的特色,有些醫院譯為“Decocting Room”,也有醫院把它譯為“Boiling Room”,實際上在北京市《公共場所雙語標識英文譯法》(DB11/T 334.1-2006)、《青島市公共標識英文譯法》(DB3702-T 094-2007)、廣東省地方標準《公共標志英文譯法規范》(DB44/T 603-2009)中,已經明確提出將其譯為“TCM Decoction Room”,各中醫醫院應參照此譯法,避免造成誤解。
3.突出中醫文化特色策略。中醫藥學中的很多術語和表達方式在英語中無法找到對等詞語,生搬硬套不可取。為實現弘揚中華文化和中醫知識的目的,在翻譯過程中應盡量避免語意損失,使用拼音是其中一個重要的方法。如“陰陽”譯為“yin and yang”、“太陽經”譯為“Taiyang Meridian”。將“中醫推拿室”譯為“TCM Massage Room”并不恰當,因為推拿并不等同于“massage”,中醫推拿是根據中醫學理論,按照人體經絡、骨骼、關節、反射區等所進行的中醫推拿治療,主要作用在于疏通經絡,調整氣血,改變病灶,使患者能夠真正得到幫助,減少病痛,從而達到保健和健康的目的。因此,使用音譯“TCM Tuina Room”更能保持中醫原有特色。
五、結語
中國中醫科學院成立60周年時,國家主席習近平在賀信中希望廣大中醫藥工作者增強民族自信,勇攀醫學高峰,推進中醫藥現代化,推動中醫藥走向世界,提升中醫藥在世界上的影響力[5],這不僅是黨和政府對中醫藥事業提出的發展方向,也是中醫藥工作者和翻譯工作者的共同目標。中醫醫院作為服務國內外患者的醫療機構,也承擔著宣傳和推廣中醫文化的重要任務,只有不斷提高中醫醫院公示語的翻譯水平及其規范化,才能進一步推動中醫藥走出去,為人類健康事業和中國文化傳播作出應有貢獻。
參考文獻:
[1]王銀泉.國家標準與公示語漢英翻譯規范——寫在《公共服務領
域外文譯寫規范·英文》國家標準研制啟動之后[J].廣東外語外貿大學學報,2013,(1):51-55.
[2]丁楊,孔祥國.北京市中醫醫院標識語英譯的現狀與對策[J].中
醫藥導報,2015,(3):103-106.
[3]陳沂.醫院雙語標識語用失誤案例探析[J].外國語言文學,
2012,(1):26-30.
[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:
Functional Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]習近平:推動中醫藥走向世界[N].新華每日電訊,2015-12-23.