楊勇
摘 要:素質教育深化發展迎合世界一體化需求,確定當代大學英語翻譯教育目標以培養實用性人才為主。故此,借教育改革發展契機,現代大學英語翻譯教學逐步考慮全新理論的融合,建構主義理論作為認知心理的重要理論,其在大學英語翻譯教學中可以更科學地順應學生心理,鞏固學生的翻譯知識。以培養新時期優秀英語翻譯人才為目的,分析現階段大學英語翻譯教學現狀,明確建構主義理論應用于大學英語翻譯教學中的價值,以此為基礎探究建構主義理論對大學英語改革帶來的啟示,擬定基于建構主義理論的大學英語翻譯教學體系,以期發揮建構主義理論的作用,培養出符合現代社會需求的復合型英語專業人才。
關鍵詞:建構主義理論;大學英語;翻譯教學;應用研究
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1001-7836(2016)10-0134-03
自中國加入世界貿易組織以來,迎合世界經濟一體化、文化一體化發展趨勢,我國與世界其他國家的經濟交流、文化交流日漸頻繁,對語言翻譯人才的需求也日漸加大。其中,單就英語翻譯而言,其作為世界通用語言,是國際化交流的重要組成部分。因此,培養復合型英語專業人才,保證英語翻譯協助國際交流,日漸成為現代英語教學的關注重點。然而,細窺現階段大學英語翻譯教學,其借助素質教育改革深化的人才培養意識提升與應試教育影響下的教學技術提升間存在嚴重的斷層,制約了英語翻譯實用型人才的培養。為此,基于人本教育的思想理念,引用心理學重要思維,科學落實建構主義理論,確保其引導大學英語翻譯人才培養向實效化、復合化方向發展,將是未來大學英語翻譯教學的發展方向,亦是本文研究的重點內容。
一、大學英語翻譯教學的發展現狀
當前,大學英語翻譯教學主要側重培養學生的“聽、說、讀、寫”能力,這在傳統的教學思維之中,有助于大學生更好地掌握英語知識,更科學地與外國人交流。但是,就文化交流與文化共享的層面上進行考量,由于發展方向的差異、個體接受程度的差異,英語會話與讀寫能力并不是社會基層每個群體均能掌握的技能,因此,“譯”的存在必不可少。但現階段很多大學翻譯教學卻忽視了“譯”的目的傳授,“譯”的價值解讀,單方面地注重知識的理解,忘卻了“譯”作為傳話的重要手段,其不僅要傳遞講話者的表面意思,更要凸顯講話者的內心思維與潛在意圖[1]。忽視了“譯”的思想傳授,教育者在教育中針對翻譯的教學便顯得極為主觀,學生只能被動接受教育者傳授的知識,無法行之有效地發揮自身的主動性,內化知識進入已構建的思想之中。可以說,喪失學習主體地位的翻譯者在進行翻譯工作時不僅會耗費大量時間,其翻譯出的作品也將差強人意,漏洞百出。
綜合而論,現階段大學英語翻譯教學中過分拘泥在傳統的教學思維之中,即使秉承了素質教育的生本思想,但就翻譯而言更注重教育者的教導側重。觀察現階段大學的翻譯教學,教育者技巧傳輸后的翻譯任務分派仍然是教學的主要方法,考核手段也僅由教育者審查翻譯結果,是否符合翻譯需求全憑教育者的主觀判斷。此外,在教與學的過程中,翻譯課堂并未形成良好的互動模式,教育者幾乎不考慮學生學習潛力的激發,以至于翻譯人才培養無法針對實際、針對學生的心理訴求開展[2]。
二、建構主義理論在大學英語翻譯教學中應用的作用 探究建構主義理論在大學英語翻譯教學中的應用前,對建構主義理論的理解十分必要。對此,本文追溯建構主義理論的形成,定位皮亞杰兒童心理研究中認知規律的研究結果,確定建構主義理論的核心是受教主體自主建構知識,內化學習技能的過程,即于原有的知識體系中自主填充全新的知識點,以此來再建構自身知識認知。進一步了解建構主義理論后可知,在建構主義理論中,知識建構受外界影響與干預效果顯著,學習時間的差異、地點的變化與經歷的迥異都能影響建構的結果[3]。可以說,在建構主義理論中,明確地確定了學生的學習主體地位,將學生心理變化加以考量,認為影響學生心理的外部環境對建構學生自身知識體系效果顯著。由此再觀建構主義理論在大學英語翻譯教學中的應用,不可否認,良好的外部環境構建,科學的學生主體認知,將保證學生在學習英語翻譯過程中,逐步融入翻譯教學,充分印證建構主義理論,將翻譯的技巧、知識內化吸收到自身的知識體系之中,并非被動印記,而是主動吸收,以便其在今后的翻譯活動中更加主動,更迎合實際需求。
三、建構主義理論為大學英語翻譯教學發展帶來的啟示 1翻譯理論教學的科學內化
著眼于建構主義理論,構建大學英語翻譯教學體系,首先應側重對英語翻譯理論的貫徹。可以說,建構主義理論的應用啟示大學英語翻譯教學的首要關注點是傳統教學忽視的翻譯理論的貫徹,行之有效地落實理論教學,就現階段大學英語翻譯人才培養而言意義重大。在傳統的翻譯教學中,技巧的訓練對教育者而言十分重要,理論掌握得是否扎實并不在其考量之中。但從語言學教育的思想高度分析,語言翻譯的本身便是促使語言理論融入實際的關鍵,而語言翻譯學習則是踐行語言理論知識的重要手段。當然,傳統教學的語言理論知識過于枯燥,學生掌握十分困難。但站在建構主義理論的思維視角之下,以學生為學習主體去主動吸收語言知識,理論學習將不再枯燥乏味,將煥發出前所未有的光彩[4]。
2翻譯教學模式的有效轉變
在現代教育教學中,教學質量的效果驗證取決于受教群體的知識掌握程度,而受教者的知識掌握情況又取決于教育者的教學方法應用。良好的教學方法可保證受教者快速地吸收文化知識,相反,差強人意的方法應用則會削弱教學開展的效果,甚至影響受教者的學習熱情。對此,站在建構主義理論的視域高度,審視翻譯教學模式的發展方向,真正地注重人本化發展的重要性,保證人本思想落實于現代教學之中,可確保教學方法迎合受教群體需求,滿足受教群體的知識獲取欲望。可以說,翻譯教學中十分看重翻譯者的翻譯能力,其翻譯水平是否真正達到翻譯需求,決定了其翻譯作品的質量和被翻譯文字的意蘊。因此,內化翻譯技能是翻譯人才培養的關鍵,利用建構主義理論轉變的翻譯教學模式可確保翻譯技巧的科學內化,促進翻譯教學能夠培養實用型翻譯人才。
3翻譯教學技術的多元發展
建構主義理論融入大學翻譯教學之中,對大學翻譯教學技術的多元化發展也具有十分重要的啟示。迎合學生心理,促進學生發展,需要借助良好的教學手法方能實現,而就現代科技發展而言,可引起學生興趣的主要手段是數字科技配合形象化圖案的綜合教學技術的應用,諸多現代化的教學方法也都通過數字技術的協助才能達到更好的教育作用。現代社會青年普遍生活在數字技術的輔助下,其對數字科技的依賴與喜愛也日漸加劇。對此,建構主義理論迎合學生心理,敦促翻譯教育教學引進數字科技,確保教學技術迎合學生心理,可加大翻譯教學的吸引力,確保受教群體融入翻譯教學之中[5]。
四、建構主義理論應用于大學翻譯教學的科學方案
建構主義理論為大學翻譯教學的發展帶來了意義重大的啟示,其倡導以學生為中心,生本教學的思維有助于傳統“教學”思維向現代“學教”思維方向發展,真正放權給學生自主發展,真正確保大學翻譯教學的知識點內化為學生知識體系中的一部分。因此,應用建構主義理論于大學翻譯教學之中,教育者應保證采用科學的教學方法,認清還課堂于學生的重要性,注重課堂場景建設,確保教育引用素材適合現代教學發展,并真正地促進學生思考、認知并內化翻譯技巧與翻譯知識。與此同時,注重建構主義理論中多元教學技術、多種教學方法的綜合性運用,真正站在學生的心理需求基礎上,為學生提供良好的交流平臺,促進學生在科學的學習環境中學習與切磋翻譯知識。綜合而論,在建構主義理論的引導下,當前大學翻譯教學體系的打造應從以下幾方面開展。
1大學英語翻譯教學內容注重貼近生活
建構主義理論注重強調學生的學習主體性,因此,大學英語翻譯教學在開展過程中,應注重教學內容的選擇契合學生的主觀思考,可引發學生的主動理解與主動探尋意識,確保建構主義理論的深化落實[6]。對此,本文分析大學英語翻譯教學內容的選定,認為其貼近受教者生活十分必要,只有切實地迎合受教者的現實情況,才能激發學生去理解所翻譯的內容的實際含義,并將其行之有效地內化到自身的知識體系之中。注重學生在翻譯教學課堂中的“主角”地位,讓學生通過角色扮演、情景模擬去真正地領會英語翻譯中所翻譯的語句的含義,對學生掌握翻譯理論與翻譯技巧意義重大。舉例來說,針對某些專業性的商務用語,教師可通過收集資料來打造專業的商務式場景,鼓勵學生在商務環境中分飾角色,通過溝通交流與翻譯教學來掌握翻譯的實際理論。此外,教學內容能更受學生青睞,應注重在教材中融入更多的生活化元素,促使學生在學習中體驗到親和感,才能使學生更注重研究翻譯方法,更有效地確保翻譯語句凸顯原句意蘊。舉例來說,針對一些常見的流行標語,包括“珍愛生命,遠離毒品”、“文明執法,科學執法”等耳熟能詳的語句進行翻譯,讓學生盡可能地將語句翻譯得工整、對仗,又能展現標語的意蘊與含義。總體來說,基于建構主義理論的大學英語教學內容要考量學生的學習需求與學習心理,考量生活環境、思想意識與興趣愛好對學生的影響,真正站在以生為本的思維下打造科學的教學內容,確保翻譯教學的開展輔助學生翻譯能力的構建。
2大學英語翻譯教學環境注重組織實踐活動
建構主義理論在大學英語教學體系引導上,不僅應注重大學英語翻譯教學內容的優化,其還將需針對翻譯教學環境的建設進行進一步的優化指導。根據建構主義理論將學生視為學習主體,迎合學生的學習需求,打造協同翻譯能力培養的優勢環境,使教育者與學生之間形成良好的“協同學習”氛圍,保證教育者輔助學生學習翻譯知識。具體來說,營造基于建構主義理論的大學英語翻譯教學環境可從以下幾點入手:其一,理論課堂的集體討論環境建設。理論知識學習十分枯燥且必須死記硬背,因此無法引起學生的學習興趣,不能保證其主動且積極地參與到理論課堂學習之中。對此,教育者應注重營造理論課堂的討論氛圍,借助討論交流的氣氛與環境來促進學生參與到理論知識的學習之中,并通過交流、討論來表達自己的意見,吸收他人的思維,以便潛移默化地將理論知識融匯入自身的知識體系之中;其二,建立英語“身臨其境”感。眾所周知,語言作為信息交互與思想交流的工具,只有身臨其境地應用才能確保明白語言詞匯的意蘊與含義,并將其通過常用語科學、精準地加以表達。因此,建構主義理論下的大學英語翻譯課堂的教學環境應注重打造知識內容的身臨其境感,可利用外教、影片、視頻對話等方式令學生真正地參與到英語學習之中,并從身體的各個感官去體會英語會話每個單詞的意思與含義,從而做出正確且精準的翻譯;其三,提供實踐翻譯機會。英語翻譯最好的學習場所是實踐性經驗的積累,只有不斷地積累經驗,隨機應變才能真正地確保英語翻譯技能的不斷提升。對此,應鼓勵學生參與到社會公益活動、志愿活動之中,吸收來自社會的各種經驗,將諸多的經驗匯總并內化,從親身體驗中吸收經驗知識,從而提升自己的英語翻譯能力,內化英語翻譯技巧。總體來說,大學英語翻譯教學環境的營造不應局限于校園內部、課堂之上,真正將英語翻譯教學內化到學生的日常生活之中,才能營造良好的英語翻譯環境,引導英語翻譯人才向實踐化人才方向發展[7]。
3大學英語翻譯教學方式注重多元多樣發展
翻譯教學內容的優化,翻譯教學環境的構建可保證建構主義理論在大學英語翻譯教學中科學開展,并能敦促大學英語翻譯教學方法向多元化、多樣化方向發展。可以說,借助建構主義理論重構的翻譯教學內容與教學環境,使大學翻譯教學的教育主體逐漸退居到學習主體的輔助地位之上,大學課堂教學將進一步縮短時間,教育者在教學中更側重探究性、啟發性的內容滲透,促進學生進一步思考與自主性探究。因此,借助建構主義理論的大學英語翻譯教學方式將產生以下幾點變化:其一,教學方法科技化、微縮化。迎合建構主義理論要求,學生作為學習主體在教育中發揮的能動性逐漸增大,學習知識不再是被動地接受而是主動地探索。因此,基于建構主義理論的大學英語翻譯教學將逐步采用“微課件”“數字媒體”開展現代化的翻譯教學,使學生接受知識講解時間縮短,探究、解決問題時間增加,保證其帶著疑問學習,于學習中尋找答案;其二,教學開展主動化、自主化。建構主義理論尊重學生的同時,將課堂的主導地位交托給學生,讓其作為課堂的主角來學習知識,了解知識。因此,在未來的翻譯教學中,學生的主動性將越來越高,對知識的內化將逐步以自主學習為重點。
綜上所述,建構主義理論作為心理學重要的組成部分,其充分尊重學生,重視學生發展的特性,可促進大學英語翻譯教學培養更具實用性的復合型英語人才,確保現代中國在世界一體化、經濟一體化的環境下緊抓發展機遇,保證國家建設。因此,本文基于大學英語翻譯教學發展現狀,認真分析建構主義理論應用于大學英語翻譯教學中的價值,確保建構主義理論成為大學英語翻譯教學的啟迪者,從教學內容、教學環境與教學方法三個角度,打造迎合學生心理訴求的現代翻譯教學體系,以期培養符合社會發展需求的現代英語翻譯人才。
參考文獻:
[1]Ping LIU. On Oral English Teaching for Chinese English Majors from a Constructivist Perspective[J].Studies in Literature and Language, 2015,(4):110—111.
[2]黃凈.建構主義視角下大學英語演講課程教學模式探討[J].中國教育學刊,2015,(S1):94—95.
[3]王崢.建構主義學習理論觀照下的大學英語課堂有效教學[J].外語界,2014,(4):71—79.
[4]郭曉英.基于建構主義理論的大學英語寫作教學研究[J].中國外語,2009,(4):72—76.
[5]劉衛東.非外語專業翻譯教學模式的探究[J].教學研究,2007,(11).
[6]羅選民.中國翻譯教學的問題及前景[J].中國翻譯,2002,(2).
[7]鐘志賢,徐洪建.建構主義教學思想攬要[J].教育研究與實驗,1998,(4).
(責任編輯:劉東旭)