999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論關照下英漢新聞翻譯的歸化與異化

2017-05-10 19:27:24趙珊
黑龍江教育學院學報 2016年10期

趙珊

摘 要:為更好地實現英語國家與中國進行信息傳遞、文化交流、互通有無的目的,借助英漢新聞翻譯這一重要路徑,結合數則新聞報道實例,以目的論為理論依據,探究新聞翻譯過程中歸化策略及異化策略的運用,嘗試對英漢新聞進行有目的的歸化和異化翻譯,以期達到更精準的翻譯效果。

關鍵詞:目的論;新聞翻譯;歸化策略;異化策略

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1001-7836(2016)10-0116-03

新聞報道是讀者了解最新信息及文化動態的重要手段,它用最迅速、精確的文字向公眾提供新聞資訊。通訊技術的發展、各國間聯系的加強、公眾全球觀念與國際意識的增強等因素對信息全球化提出了更高要求。而信息全球化則要求各國間達到新聞資訊的順暢傳遞,并被新聞讀者所理解。

英語是國際通用語言,因而英語新聞便成為新聞讀者關注國際信息與文化動態和各國進行信息傳播和溝通的媒介。無論對中國民眾還是以英語為母語的讀者而言,通過對新聞的英漢翻譯而達到信息傳播和文化交際的目的變得尤為重要。

一、目的論

隨著人類社會的進步、科學技術的發展以及現代化通訊技術的廣泛運用,不同語種之間的交流溝通變得越來越頻繁,也促成了翻譯實踐活動及翻譯理論的跨越式發展。翻譯家們不再僅僅追求譯作與原作的對等,而是傾向于更多地從譯語讀者的要求出發,“根據源語文化和譯語文化的特點、原作讀者和譯作讀者的閱讀習慣、原作的創作目的和譯作的翻譯目的等,進行翻譯實踐活動。”[1]

這種注重跨文化傳播和交際的全新理念,催生出一種新的翻譯理論——目的論(skopostheory),該理論由德國功能派翻譯家塔林娜·賴斯及漢斯·J.費爾梅爾提出,“skopos”一詞源自希臘語,意為“目的”或“意圖”。“目的論”這一翻譯理論出自1984年由賴斯和費爾梅爾合著的專著《普通翻譯理論基礎》,該理論推翻了“等值論”“相似論”“信達雅說”等以原文為中心的翻譯理論,而是將翻譯的中心定位在譯語讀者身上。“目的論”認為決定翻譯過程的主要原則是整個翻譯行為的目的,即結果決定方法[2],要求翻譯必須首先對譯語讀者負責。譯者可根據具體的翻譯目的決定對原語文本的忠實程度。目的論很大程度上提高了譯者的地位,譯者可根據譯文讀者的需求、接受度及文化背景等對原語文本進行一定的處理,以期翻譯的結果不僅能夠達到信息傳播的目的,更能在不同語言、不同文化背景下做到文化傳播和交際。

二、新聞翻譯的歸化和異化策略

美國翻譯家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在其1995年出版的《譯者的隱身:一部翻譯史》(Translators Invisibility: A History of Translation)中提出歸化和異化的概念。按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化翻譯(domesticating translation)是“謹遵譯語文化當前的主流價值觀,采用保守的同化翻譯手段,使譯文更貼近譯語的典律、出版風潮和政治需求”[3]。歸化法更傾向于譯語讀者,選擇使用譯語讀者熟悉的表達風格和文化風俗來翻譯原文。而異化翻譯(foreignizing translation)則是“偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異”。異化法更偏向于譯者,運用譯者習慣的表達方式來傳遞原文內容。

新聞報道翻譯應有明確的目的,無論是英譯漢,還是漢譯英,首先都應整體理解原語文本,采用靈活的翻譯方式,使譯文達到實效;其次,要盡可能地克服譯文中的難字難句,使譯文明白易懂;最后,在翻譯時要著重注意中國和英語國家之間不同的文化特色,盡力解決兩種不同文化之間存在的差異。

1歸化策略的運用

奈達(Nida)可謂是歸化法的代表人物,他曾將翻譯的定義總結為:“翻譯是指從語義到文體,在譯語中用最自然的對等話語復制出原語信息了”[4],這即是典型的歸化翻譯策略。歸化翻譯能很好地處理翻譯中可能出現的語言表達和意義傳達的問題,能使譯文更接近譯語讀者的閱讀習慣,使譯語讀者更容易理解和接受原文所表達的意思。

歸化派認為,使用歸化翻譯有如下理由:(1)歸化翻譯使譯文更貼近譯語讀者,使譯文讀起來更加通順、流暢;(2)翻譯的目的是進行不同語言、文化之間的交流,但不同國家、種族之間存在的文化沖突會導致各種誤解,適當地使用歸化翻譯,使譯文符合譯語讀者的文化特色,能夠有效地避免文化沖突;(3)譯者不應強求譯語讀者必須理解源語作者的世界。例如,《三國演義》里的“謀事在人,成事在天”一句,按照歸化翻譯的要點,譯為:Man proposes, God disposes.而異化派則將其譯為:Man proposes, Heaven disposes. 在中國古代哲學中,“天”被認為是至高無上的,古有皇帝自稱“天子”、造反者號稱要“替天行道”等表述。但這種虛無縹緲、不可明確解說的概念,很難被西方讀者理解。在西方哲學和固有的思維模式中,“天”即是“上帝”,因此將“天”譯為God更為符合譯語讀者的文化背景,更易被讀者理解。

在新聞報道的翻譯中,恰當地運用歸化翻譯能幫助譯語讀者更準確地接收信息。例如:

(1)Why North Korea will inevitably strike again, and soon.

譯文:朝鮮不會罷手。

此例是一片新聞報道的標題,按照字面意思翻譯的話,譯文應是“為什么朝鮮必定會反擊,而且很快就會反擊”。然而這樣的譯文并不符合漢語文化中對新聞標題特點的要求,中文習慣中,新聞標題應清楚、簡單、明了,故譯者在翻譯此新聞標題時,適時地運用了歸化翻譯,而譯文不僅準確地闡述了原文的意思,更符合中文讀者的閱讀習慣。

(2)I do not have a crystal ball. I cannot predict how long it will take.

譯文:我不能預見將來的情況,所以不清楚會談將持續多久。

單從字面意思看例2,大部分人會將其翻譯為“我沒有水晶球,我無法預計它會持續多久”。其實,這句新聞有其特定的背景:斯里蘭卡政府與其國內反政府組織泰米爾猛虎組織之間局勢緊張,斯里蘭卡也因該組織而內亂19年之久,政府與該組織達成一致意見,同意在泰國曼谷舉行談判以期結束內亂,例2則是報道中,當被問及此會談會持續多久時,一名政府官員的回答。他所說的“crystal ball”確是水晶球,其在西方文化中的作用是占卜或預測未來,因此在翻譯時應考慮到源語國家文化特色,使用歸化策略,使譯文能被譯語讀者理解,而不至于出現因表述不清導致的誤解。

(3)社會主義新農村建設扎實推進,區域發展協調性增強。創新型國家建設進展良好,自主創新能力有較大提高。

此段的譯文是典型的歸化策略的運用。主要體現在以下幾個方面:第一,原文中“社會主義新農村建設”被譯為“build a new socialist countryside”,作為名詞詞性出現的“建設”,在譯文中被翻譯為動詞的“build”,“社會主義”和“新”在譯文中對應的位置出現了前后顛倒;第二,“區域發展”被譯為“development among regions”,而此句譯文譯為中文時,應該是“區域間的發展”;第三,“創新型國家建設進展良好”一句被譯為“The endeavor to make China an reformatory nation registered good progress.”而單就此句英文進行翻譯的話,對應的中文應該是“使中國成為一個創新國家的努力記下很大進步”,這與原中文版本完全不同。而翻譯時出現的這幾點變化,正是因為譯者合理采用歸化翻譯策略,從而使譯文更符合譯語讀者的說話和閱讀習慣,使原語國家不同的表述方式能夠被譯語讀者理解,從而更清楚地傳達原文的意思。

(4)二胡演奏家周維,演奏了《二泉映月》、《賽馬》等曲目,憂傷哀喑,悲憤激昂;緊張激烈,歡快活潑。

此段中文的新聞稿是典型的中文表達方式,用四字詞語,鋪陳排比的方式突出修飾效果。但英語的表達不會像漢語一樣,出現很多的修飾語。因此,要使譯語讀者理解原文的意思,此處翻譯就應采用譯語讀者習慣的、能夠接受的表達方式。例如,在翻譯原文中的“憂傷哀喑,悲憤激昂;緊張激烈,歡快活潑”時,譯文中只用mournful和delightful表示,且按照英語國家習慣的表達方式,譯文將這兩個形容詞分別放置在被修飾的兩支曲名之前,而原文中四字并列的修飾詞是放置在被修飾的曲名之后的。

2異化策略的運用

勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)是異化派的代表人物,異化派強調在譯文中突出源語的“異國情調”,要盡量保留原文的文化特色、語言形式及藝術形象。異化翻譯能夠極大地促進不同語言國家之間的交流,豐富譯語國家的語言,并通過不同文化的傳遞,豐富譯語國家的文化。

郭建中曾歸納過異化派主張在翻譯中使用異化翻譯的理由是:首先,讀者閱讀譯作的目的是為了了解異國文化;其次,譯者應相信讀者有足夠的能力去理解異國文化的特別之處;第三,在譯語文化中滲入原語文化更能豐富譯語的文化及其語言表達方式;第四,翻譯的主要目的就是為了不同文化之間能夠相互交流;最后,譯文要能傳達原語文化中的現象,否則就不能算是“忠實于原作”[5]。事實上,在漢語中有很多詞匯也是由英語詞匯異化翻譯而來的,它們保留了英語本身的特色,又能夠在中文層面上傳達出原詞的意思,例如克隆(clone)、沙發(sofa)、蘇打(soda)、高爾夫(golf)、維他命(vitamin)、黑客(hacker)、麥克風(microphone)等等,不僅單詞翻譯如此,新聞報道的翻譯中也同樣能夠通過合理的異化翻譯,達到既“忠實于原作”,又能為譯語讀者傳達準確信息、交流異國文化的目的。

(1)Job Offers Rising As Economy Warms Up.

譯文:經濟回暖令招聘升溫。

例1是一篇英語新聞報道的標題,此處的Rising和Warms up指工作機會的增加和經濟的再增長,這是英語語言國家在描述經濟增長或工作機會增多時所采用的典型表達方式,譯文將Rising譯為“回暖”,將Warms up譯為“升溫”,是典型的異化翻譯。

(2)A collector and auctioneer himself, Mr Cai announced in Beijing that he had made the winning 31.5m ($40m) bid for the bronzes but was refusing to pay — in effect sabotaging the auction.

譯文:作為一位收藏家和拍賣商,蔡先生在北京宣布,他以3 150萬歐元(合4 000萬美元)的價格成功拍得青銅像,但拒絕付款——這實際上破壞了此次拍賣。

對比原文與譯文可以看出,譯文與原文的句子模式幾乎一致,然而此譯文并不完全符合中文語法。在英文中,同位語時常出現,通常出現在句子開頭,但它在中文中并不常用,若按照中文語法和習慣,應翻譯為“蔡先生是一位收藏家和拍賣商,他在北京宣布,他以3 150萬歐元(合4 000萬美元)的價格成功拍得青銅像。但他拒絕付款,這種做法實際上破壞了此次拍賣。”然而在新聞翻譯中,原始譯文對讀者來說并不難理解,此類型句式也越來越多地出現在新聞翻譯中,且這種異化翻譯如今已完全被中文讀者所接受。

(3)推進政治協商、民主監督、參政議政制度建設。

原文中的“政治協商”“民主監督”“參政議政”體現了典型的當代中國政治文化,在譯文中,“政治協商”和“民主監督”被譯為“political consultation”和“democratic oversight”,“參政議政”被譯為“participation in the deliberation and administration of state affairs”,采用的是幾乎一對一的對等翻譯,雖然“參政議政”的譯文不像前兩組詞的譯文一樣與其原文對等,而其譯文更像是對原文的解釋說明,但也并非是完全脫離中文特色。若要完全按照中文的習慣翻譯的話,“參政議政”應譯為“participate in the management of state affairs”或“participate in the government decision-making process”,而這種譯法則太“中文化”。可以看出,譯文采用的異化翻譯策略如實地再現了原文的意義,同時保留了中文特色。

(4)我們必須用以愛國主義為核心的民族精神和以改革創新為核心的時代精神鼓舞斗志,用社會主義榮辱觀引領風尚……不斷賦予當代中國馬克思主義鮮明的實踐特色、民族特色、時代特色。

原文中的“以愛國主義為核心的民族精神”“以改革創新為核心的時代精神”“社會主義榮辱觀”和“實踐特色、民族特色、時代特色”在內容意義和句子組成結構上都富含中國文化特色,而譯文對這些詞句的翻譯也是模仿了中文的形式,將其翻譯為近乎同原文對等的內容,譯文將“以愛國主義為核心的民族精神”翻譯為“patriotism-centered national spirit”“以改革創新為核心的時代精神”的譯文為“the spirit of the times centering on reform and innovation”“社會主義榮辱觀”被譯為“the socialist maxims of honor and disgrace”,而“實踐特色、民族特色、時代特色”的譯文是“characters of practice of the Chinese nation and of the times”。這樣的譯文顯然是通過異化翻譯策略來再現了原文的意義和文化。

3歸化異化策略的結合

上文中,通過列舉英漢新聞互譯的實例,分析得出適當的歸化或異化均能幫助譯文達到更優的效果,但同時需要注意一點,無論是歸化還是異化,均不能過度使用。過度歸化,會導致譯文忽略原文民族文化特征,而只顧譯文通順,甚至使譯文讀起來像譯語作品一樣,失去了原文的文化、語言特色;同樣,過度異化,會導致譯文晦澀難懂,給讀者的閱讀造成障礙,使譯文失去價值。

因此,在翻譯過程中,應恰當、適度地使用歸化、異化策略。不論英譯漢還是漢譯英,要保證譯文在如實地傳達意義和內容的同時,保留異國特色,并實現文化層面上的交流和溝通,就應在翻譯過程中,適時地將歸化策略和異化策略結合起來。兩種翻譯策略的恰當結合,能夠使翻譯效果最優化。

(1)Jimmy Carter is a president of the Spartan habit.

譯文:吉米·卡特總統就像古希臘神話中的英雄斯巴坦,嚴于自律,簡樸節約。

此例要翻譯,首先要知道Spartan是古希臘神話中的英雄,他的特點就是自律感強,生活簡樸節約。如若此例翻譯只使用歸化翻譯,則譯文很可能是“吉米·卡特是一位自律感強,生活簡樸節約的總統”,如果單純使用異化翻譯,那么譯文很可能是“吉米·卡特是一位具有斯巴坦習性的總統”。歸化翻譯的譯文沒有傳遞出原文的文化特點,譯語讀者并沒有通過此譯文感受到異國文化,而異化翻譯的譯文則容易使不了解“斯巴坦”的譯語讀者摸不著頭腦,無法理解原文真正的含義。此時只有將歸化與異化兩種翻譯策略結合起來,才能譯出意思最貼切,同時又傳遞異國文化的譯文。

(2)Paul, the oracle octopus who shot to fame in the World Cup this summer for his uncanny ability to predict the results of Germanys soccer matches, has died at this home in Oberhausen at the age of two.

原文出自2010年10月26日路透社的一則新聞報道,原文中的“the oracle octopus”“shot to fame”“his uncanny ability”及“at the age of two”在譯文中均未完全按照字面意思翻譯,也并未單純使用歸化翻譯或異化翻譯,而是非常靈活地將“shot to fame”譯為“一舉成名”,將“at the age of two”譯為“享年兩歲”,“the oracle octopus”和“his uncanny ability”也分別譯為“這只神算章魚”和“準確”。在翻譯時,譯者實則是將歸化策略及異化策略結合起來,才使得譯文顯得如此生動、貼切。

三、結束語

新聞報道翻譯的大量實踐說明,新聞報道翻譯的目的不僅僅是信息內容的傳達,更是異語文化、譯國特色的溝通與傳遞,這要求譯者在翻譯時應適時地使用歸化、異化的翻譯策略,精確地轉達原文中的意義和文化,但在使用時應把握尺度,切勿過度使用,且必要時應將兩者結合使用,以達到最佳的翻譯效果。

參考文獻:

[1]王維中.“目的論”——翻譯理論的新視角[J].首都外語論壇,2013,(0):288.

[2]Reiss, Katharina & Hans J. Vermeer. Goundwork For a General Theory of Translation[M].Tubingen: Niemeuet, 1984:101.

[3]Laurence Venuti. The Translation Studies Reader[M].London & New York: Routledge, 2001:240.

[4]Nida Eugene A and Taber Charles R. The Theory and Practice of Translation[M].E.J.Brill Leiden, 1982.

[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學學報),1998,(2).

(責任編輯:劉東旭)

主站蜘蛛池模板: 成人福利视频网| 99精品视频在线观看免费播放| 污污网站在线观看| 亚洲美女一级毛片| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 97在线免费| 日韩美一区二区| 欧美色图第一页| 亚洲第一视频网| 色精品视频| 在线观看无码av五月花| 国产又粗又猛又爽视频| 91精品最新国内在线播放| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产污视频在线观看| 亚洲国内精品自在自线官| 国产青青操| 97亚洲色综久久精品| 99久久99这里只有免费的精品| 免费观看国产小粉嫩喷水| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 亚洲妓女综合网995久久| 国产精品一区二区国产主播| 一级爆乳无码av| 国产成人久久综合777777麻豆| 精品视频第一页| 国产主播在线观看| a亚洲天堂| 亚洲成人精品在线| 青草视频网站在线观看| 久久久久久久久亚洲精品| 日韩黄色在线| 国产69囗曝护士吞精在线视频 | 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲一区色| h网站在线播放| jijzzizz老师出水喷水喷出| 免费无码在线观看| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲色成人www在线观看| 久久无码av三级| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 成人国产三级在线播放| a毛片免费在线观看| 亚洲欧美自拍一区| 视频在线观看一区二区| 毛片免费视频| 熟妇丰满人妻| 亚洲乱强伦| 日本影院一区| 国产日本欧美在线观看| 99精品免费欧美成人小视频| 亚洲另类色| 欧美不卡二区| 综合网天天| 中文字幕欧美成人免费| 成人亚洲视频| 国产精品香蕉| 国产欧美视频综合二区| 日本午夜三级| 亚洲swag精品自拍一区| 91国语视频| 99re视频在线| 国产免费怡红院视频| 欧美性久久久久| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 青青草a国产免费观看| 国产精品国产三级国产专业不| 一级看片免费视频| 亚洲第一网站男人都懂| 2022精品国偷自产免费观看| 成人综合在线观看| 亚洲三级成人| 国产国语一级毛片在线视频| 国产精品微拍| 国产成人91精品免费网址在线| 麻豆国产精品视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产青榴视频在线观看网站| 成人午夜视频网站| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲综合在线最大成人|