摘 要
在全球化時代,隨著時代的發展和社會的日趨進步,跨文化交際在普通大眾中也日漸頻繁。口譯作為一種快速傳遞信息、促進交流的方式已經成為一種職業,并為成為所大眾認,也已得到長足的發展。本文旨在從跨文化交流的角度研究跨文化意識對于口譯的重要性。以高職英語口譯課的教學為例,首先介紹英語口譯教學中培養學生跨文化交際意識的必要性,以及跨文化交際的基本內涵,進而提出口譯課教學中培養學生跨文化交際意識的一些具體方法,以增強學生在實際生活中的跨文化交際能力。
【關鍵詞】跨文化交際;英語口譯;培養
當前,隨著各國經濟聯系與相互依賴程度地不斷提高以及經濟全球化的迅猛發展,人們與不同文化背景的人所進行的交往日益頻繁,跨文化交際己成為人們日常生活中不可分割的一部分。而“口譯,作為一種新興職業和重要的跨文化交際手段,由于其快速的信息傳遞及有效的跨文化溝通優勢,在國際交往日益頻繁的當今社會中越來越被廣泛的應用”,但人們也越來越多地意識到語言不僅僅是文字的組合 ,它具有非常豐富的文化內涵。跨文化交際能力是語言交際能力的重要組成部分,培養學生的跨文化意識是英語口譯教學的重中之重。
1 英語口譯教學中培養學生跨文化交際意識的必要性
從表面看來口譯是將一種語言翻譯為另一種語言,而實際上口譯并不僅僅是語言本身的翻譯,更是一種不同文化背景下的交際活動。“口譯是一種跨文化交際行為,譯員所處理的是語言和文化雙層面的問題。而一旦涉及到文化,跨文化交際障礙也就不可避免”。口譯譯員要求有較高的雙語文化交際能力和良好的跨文化交際能力。因此作為一個優秀的口譯者“只精通兩種語言還不夠,譯者應該認識這些障礙,理解雙方在價值觀,文化習俗、思維方式等方面的差異,在口譯過程中時時保持對這些方面的敏感性,調動跨文化交際意識,避免文化差異給雙方的交際帶來阻礙”,增強自己的跨文化意識,這樣才能從容應對,用適當的翻譯策略傳遞語言背后的文化信息。
2 跨文化交際的基本內涵
跨文化交際學(Intercultural Communication)源20世紀60年代美國,是美國人類學家愛德華.霍爾(Edward T·Hall)提出的。 跨文化意識即指譯員應意識到翻譯是跨語言跨文化的交際活動,在跨文化交際中,對人們產生最大影響的莫過于雙方間的文化差異。如果我們對講英語國家的文化背景知之甚少,英語中即使沒有一個生詞也無法表達得準確無誤,更談不上盡善盡美了。王佐良先生曾說過: “翻譯里最大的困難是兩種文化的不同。一種文化里頭有一些不言而喻的東西, 在另外一種文化里卻要費很大的力氣加以解釋” 在口譯的過程中,只有較好地掌握了源語言文化和目的語文化的差異,才能夠靈活有效地進行交際,深刻的理解雙方的文化和語言。
3 跨文化交際意識的培養策略
跨文化意識并非通過掌握語言自然習得,而需要對文化的下意識學習。因此譯員的跨文化意識是成功口譯的一個前提,要真正提高高職英語專業的教學水平和教學質量, 就必須把文化知識的傳授和文化意識的培養結合起來。此外,口譯者應著重訓練自己的跨文化意識,大量積累各國文化知識,掌握與本國文化的差異,提高自己靈活處理各種文化現象的能力。要著重從詞匯、語言以及跨文化意識培養訓練等方面下功夫,以提升英語口譯中的跨文化交際能力。
3.1 詞匯方面
在目前的英語教學中,詞匯的教學方法和內容都相對比較簡單,詞匯教學模式化,忽略跨文化的交際功能,由于對中西文化的差異及詞語在文化中的差異缺乏了解,以至于詞匯使用不當。在整個口譯教學過程中的詞匯階段應該注意適時介紹西方文化,增加學習者對中西文化差異的敏感性,逐漸培養其跨文化交際的意識,實現提高實際交流能力的最終目標。
3.2 語用方面
語用是跨文化交際過程中重要的一環 , 直接關系到語言之間的交際問題 。不同民族和文化有不同的習慣性表達方式 , 一句在某種文化中引起好感和友情的話 , 直接翻譯到另一種文化中 , 也許反而會引起誤解和不快 。
3.3 教師應注重跨文化意識培養訓練以及營造仿真的口譯場景
另外,教師要具備從事一線英語口譯的工作經驗,同時,教師必須十分重視在教學過程當中將跨文化意識培養融合在技能訓練中。教師在連傳教學中 , 應該將課堂設計成真實的口譯場景 , 將學生代入交際的三元關系 , 通過角色扮演等手段 , 發揮學生作為交際活動的主體性。
4 結束語
在口譯活動中 , 譯員的跨文化交際能力發揮著重要的作用 。在口譯活動中要努力克服文化差異所造 成的文化障礙,除了掌握純熟的雙語表達能力以外 ,還應該“深入學習和研究中西方文化的差異 ,解其背后的文化內涵。積累豐富的生活經驗 , 并經常總結成功和失敗的跨文化交際個案”。而教師也需要在教學和培訓中使用多種手段提高學生的跨文化交際能力 。
參考文獻
[1]李曉楓.從跨文化交際的角度談口譯教學質量的提高[D].上海:上海外國語大學,2007.
[2]趙逸亞.論口譯中的跨文化意識[J].現代物業(中旬刊),2011(04):70-72.
[3]朝青.跨文化交際意識下的口譯活動實踐報告[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學,2015.
[4]胡曉穎預制語塊與語言輸出[J].云夢學刊,2007(11) .
[5]詹成.論口譯中的跨文化交際能力[J].語文學刊(外語教育與教學),2010(06):78-79+118.
作者簡介
李紅霞(1982-),女,湖南省婁底市人。碩士學位。現為湖南外貿職業學院外國語學院講師。研究方向為英語翻譯。
作者單位
湖南外貿職業學院 湖南省長沙市 410114