王曉琪
摘 要: 本文主要分析高校大學英語翻譯教學的現狀及存在的問題,并針對翻譯教學的重要作用和社會的迫切需求,提出針對大學英語翻譯教學的改革策略,以期對翻譯教學有借鑒意義。
關鍵詞: 大學英語 翻譯教學 現狀 策略
隨著社會的不斷進步,社會不同行業領域對英語翻譯人才的需求在數量和質量上不斷提高。為了促進大學英語翻譯教學和培養多領域的翻譯人才,本文從翻譯理論入手,分析其對大學英語翻譯教學和翻譯人才培養的積極影響。
一、大學英語翻譯教學現狀
大學英語翻譯教學隨著社會的不斷進步經歷了幾次改革,1987-1999年的大學英語四、六級測試中未出現翻譯題目的測試,大學本科階段的英語教學并未把翻譯作為一個獨立的學科進行重點教學和訓練。
隨著大學英語教學的不斷深入,1999年教育部頒布的《大學英語教學大綱》對大學生業余綜合能力提出更高要求,強調語言交際能力,即口語交流和書面交際表達能力,全面培養學生的聽、說、讀、寫、譯能力。
2013年教育部又一次對大學英語四、六級測試中的翻譯題目進行新的改革嘗試。新的《大學英語基礎階段翻譯教學大綱》對高校非英語專業學生在本科基礎階段的翻譯能力提出了具體而明確的要求,要求學生能“借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300英語單詞。能借助詞典將內容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語言錯誤,譯速為每小時250漢字”。在高級階段要求學生能“借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時350英語單詞。能借助詞典將內容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語言錯誤,譯速為每小時300漢字”。隨著新大綱的實施,大學英語四、六級測試改革自2013年12月起將原單句漢譯英調整為段落漢譯英,考試的翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140個至160個漢字;六級長度為180個至200個漢字。翻譯題目的分值比從原來的5%增加到15%。
然而,大學英語翻譯教學能否滿足大學英語四、六級測試中翻譯題目的改革要求呢?高校大學英語翻譯教學的現狀如何呢?測試對教學具有極大的反撥作用。大學英語四、六級改革不可避免地對大學英語教學產生了極大的推動作用,交際教學法的廣泛應用極大地改變了大學英語教學中教師“一言堂”的現象,近年來各大高校展開的網絡輔助教學極大地增強了教學的多樣性和教學的互動性。但是對翻譯部分的教學仍然沒有進行實質性的改革,在教師教學方法、課程設置和教材上存在問題急需解決。
1.教師與教學方法
教師對翻譯教學的認識仍然停留在課堂內對課文的翻譯和練習的講解上。大學英語教學班級人數規模對翻譯教學產生負面影響,大班教學的學生人數使得教師無法關注學生的個體差異,保障翻譯練習的有效性。不斷加大的翻譯測試題目難度也使相當一部分英語基礎薄弱的學生產生畏難心理,部分學生對翻譯的學習動機僅僅停留在應付考試上。
2.課程設置
就大學英語的翻譯教學而言,據筆者的口頭調查和有關學者對高校大學英語教學的調查研究表明,全國高校在大學英語課程設置上幾乎沒有開設單獨的翻譯課程。高校大學英語課程的翻譯教學基本依賴于教師在課堂內對課文的翻譯和課后翻譯練習的講解。教師對翻譯教學的認識仍然有待提高,部分教師的翻譯教學僅僅停留在詞匯和語法層面,使翻譯教學的水平處于比較低級的階段,不利于高水平翻譯人才的培養。
3.翻譯教材
針對英語專業的翻譯教材可謂層出不窮,但是目前還沒有專門適合非專業大學英語的翻譯教材。大學英語教師在進行翻譯教學時只能在種類眾多的英語專業翻譯教材中篩選。其中難度的把握、題材的選取和針對不同文類的翻譯方法的教學極大地增加了教師的工作量,降低了教師進行翻譯教學的動力。所以,針對大學英語翻譯教學的專門教材的缺失也使大學英語翻譯教學面臨極大的困境。
二、大學英語翻譯教學的應對策略
1.翻譯理論的研究
我國的翻譯研究興起于20世紀80年代,但是在大學英語的翻譯教學中,鮮有教師對翻譯理論進行有意識的講授,部分教師在大學英語的翻譯教學中更關注翻譯技巧而忽視翻譯理論,他們認為只有英語專業的學生甚至是研究生才有必要學習翻譯理論。翻譯理論的學習無論是對教師還是對學生都會產生重要的積極影響,翻譯理論的重要性就體現在對實踐的指導作用。進行翻譯教學時,對翻譯理論的研究會幫助教師有針對性地對不同文體的翻譯材料進行理論探索,從而找到最有效的翻譯方法和教學方法。
針對非專業的學生,在翻譯學習過程中,有針對性的理論學習可以使學生更好地運用不同的翻譯技巧,使學生在翻譯實踐中學會獨立地運用理論知識分析篇章,選擇合適的翻譯技巧,從而更快地提高翻譯能力。教師可以根據學生的翻譯實踐,有針對性地插入翻譯理論的教學。對于翻譯的初學者來說,翻譯理論的語言學流派以結構主義語言學和轉換生成語法對語言的基本結構進行嚴密的分析,對原語和譯語之間在詞法與句法上的一系列對應和轉換規則,以及對原文和譯文的功能等值而對初學者的翻譯實踐提供切實的幫助。教師在翻譯教學過程中將翻譯理論融會貫通在翻譯技巧和翻譯知識的講解中,就會幫助學生不僅學會應該怎樣譯,還會明白為什么要這樣譯。也就是許鈞所講的,翻譯教學中既要有“技”的傳授,又要有“道”的解惑。
2.文化視角的培養
隨著社會交往的日益增加,人們越發認識到翻譯活動不僅僅是兩種語言文字的轉換,更是一種語際交流,這一過程涉及一系列的語言外的范疇系統。大學英語翻譯難度較專業英語翻譯要小,所涉及的內容領域主要是科技、社會、教育、經濟等常見的話題。從近年來的大學英語四、六級翻譯試題類型來看,測試者在進行這一類型題目的設計時更強調學生對文化的理解和交際能力。由2016年6月大學英語四級翻譯試題的匯總來看,題目分別為:烏鎮、功夫、風箏。其中三段篇章中,含有諸如“京杭大運河”“功夫”等帶有中國文化意義的詞匯和句子。很多學生在面對這樣的難題時不知所措,把“京杭大運河”翻譯成Jing-Hang Big Canal而鬧出笑話。翻譯活動不僅僅是兩個語言符號的轉換,更是思想和文化的交流,這就要求學生具備更扎實的文化基礎才能更好地進行翻譯活動。所以,漢譯英的翻譯實踐首先檢驗學生的漢語文化基礎是否扎實,然后才能進行有效的翻譯交際。
3.翻譯教材的改革
目前,由于大學英語翻譯沒有得到重視,導致市場缺少有針對性的、難度適合的翻譯教材。盡管市場上翻譯教材層出不窮,但是無論是從選材上、難度上還是篇章長度上,都很難找到適合大學英語翻譯教學使用的教材。教師在進行教學活動時必須從大量針對英語專業學生和研究生的翻譯教材中選取題材、難度、篇幅相當的材料進行篩選整合,這大大增加了教師的教學工作量和難度。所以,大學英語翻譯教學可以四六級測試的翻譯題目為基礎,結合翻譯理論,將不同的翻譯技巧融會在難度、篇幅適合的篇章中對學生進行翻譯實踐的練習和指導,使大學英語翻譯教學有的放矢。
4.翻譯教學的改革
傳統的翻譯教學基本上分為兩部分:課堂技能和知識的講解,以及課后翻譯練習的修改和講解。但是大學英語的翻譯教學存在兩個先天不足:學時量不足和教師師資不足。大部分高校大學英語的學時為64-70(各學校存在差異),教師用于翻譯教學的課時更加捉襟見肘。在有限的學時內,進行大量的翻譯理論和翻譯技巧的講授是不切實際的。大部分高校的大學英語教學都是大班制,即1位教師對50-55位學生的教學,這使教師進行翻譯作業的批改和講解成為一個難以解決的問題。鑒于以上兩種難以改變的現狀,大學英語翻譯教學必須在教學方法上進行改革尋求突破,如計算機輔助翻譯教學、翻轉課堂翻譯教學。教師需要尋求先進的教學理念和教學手段改善目前大學英語翻譯教學上的困境。
三、結語
大學英語翻譯教學一直面臨諸多難題,大學英語翻譯教學任重道遠,培養有國際視角的翻譯交際人才是翻譯教學的目標。在新情況、新環境下,我們應該重新審視大學英語教學中翻譯教學的地位和目標,結合教學新技術、新理念,對大學英語翻譯教學進行改革,以期培養出既具備專業知識,又通曉翻譯技能的高素質人才,進行有效的文化交流。
參考文獻:
[1]Bachman,L.& Palmer,A. Language Testing in Practice [M].Oxford:Oxford University Press,1996.
[2]劉潤清,韓寶成.語言測試和它的方法 修訂版[M].長沙:湖南教育出版社,2001.
[3]鄒申.語言測試[M].上海:上海外語教育出版社,2005:192-194.
[4]Hughs,A.Testing for English Teachers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[5]席秋香,蔣金運.TEM4考試模式的改革趨勢與專業基礎英語教學[J].外語與外語教學,2006(4).