999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

非言語信息在字幕文本中的編纂

2017-03-21 14:35:52鄒雨娟
讀與寫·上旬刊 2016年12期
關鍵詞:文本語言

鄒雨娟

摘要:雖然副語言中的代碼處于口頭語言的次要地位上,但是它們加強和闡明了口頭語言所包含的言外之意,所以這些代碼就不容忽視。在字幕翻譯中,副語言幫助引導譯者做出語義上的抉擇。當副語言作為唯一傳遞重要信息的工具時,它所承載的信息就會通過增補、闡明和重塑手段被強調和被信息化。本文以《B.J.單身日記I》和《B.J.單身日記II》為例,探討副語言在字幕翻譯中的作用,以期促進字幕翻譯的發展。

關鍵詞:非言語信息;字幕文本;編纂中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2016)12-0005-021.引言

本文關注的是電影文本及其譯本的符號特性。因為電影呈現出的是多通道和多代碼的交流系統,所以電影中的多符號文本就迫使譯者將文本的總體結構納入考慮范圍之內。當譯者決定采取何種方法再次編纂一個與原文文本(口語形式)的主要交流通道有所不同的譯文(書面形式)時,考慮文本的總體結構則顯得必不可少。因此,字幕可描述為一種跨符號性的譯文:電影原文版本中的口語內容在字幕中變成了書面形式,并且這種書面文本的確承載著語義負載。相比較于口語文本本身所承載的語義負載而言,伴隨著其非言語信號所承載的語義負載有時顯得更為重要。在這種情況下,字幕人員應當向外語觀眾提供這些非言語信號,且使之有效。為解釋非言語信息在字幕中是如何恢復的,本文對以下兩部電影做出了分析,它們依次是:《B.J.單身日記I》和《B.J.單身日記II》。

2.從副語言到言語語言

2.1增補。例1中的選段場景發生在電影中的女主角接到她的好朋友朱蒂打來向她哭訴抱怨她的男朋友的電話時,布麗姬為了安慰朱蒂,消除她的自卑感,布麗姬說出了You're so lovely. It's vile Richard. (你很可愛,都是卑鄙李察的錯)。在發出這句言語時,她故意拖長了單詞"you"、 "vile"和"Richard"的音,并且她還輕微地點頭,以此強調這都不是朱蒂的錯,都是她男朋友的錯,以便達到安慰朱蒂的作用。

例1 B.J.單身日記I

Jude: Am I too needy? Am I codependent?

Bridge: No, you're not. It is not you. You're so lovely. It's vile Richard.

中文字幕: ——我太窮,太不獨立嗎? ——你當然不是。你很可愛,都是卑鄙李察的錯。

回譯:——Am I too needy and codependent?——Of course, you're not. You're very lovely. This is all vile Richard's fault.

在中文字幕中,譯者添加了程度副詞"很"和副詞"都是"。譯者把程度副詞"很"添加在形容詞"可愛"之前,使譯文重現了或表露了布麗姬極力肯定朱蒂,試圖消除朱蒂的自卑感的這一言外之力。譯者添加副詞"都是"也是出于這一目的的考慮,即把所有的錯都推到朱蒂男朋友Richard的身上,以此達到安慰朱蒂的作用。所以,原語文本和目標語文本雖然共享同一個命題文本,但是二者卻運用了不同的手段明晰化這一命題文本中所承載的信息。顯然,字幕使用的是將非言語信息言語化這一手段。

2.2闡明。當丹尼爾對布麗姬說出 "We're not two young people of a certain age looking for the moment to commit" 時,他故意拖長了單詞 "certain" 的音,以此達到他的言外之意,即"我們都不在年輕"(We're not young)。相對于 " we're two people of a certain young"而言 ,"我們不再年輕"(We're not young)就顯得更為概括。

例2 B.J.單身日記I

Daniel: We're two people of a certain age looking for the moment to commit.

中文字幕: 我們不再年輕,都在找尋承諾。

回譯: We're not young anymore and both of us are looking for the moment to commit.

3.語言模式的轉換

3.1增補。例3中所示的"我最喜歡咖喱火雞"(what my favorite is turkey curry)與原文中的"Turkey curry. My favorite"在文體上是截然不同的,而在這種不同中譯者在字幕里所增補的詞語卻不會給觀眾帶來額外的認知工作。

例3 B.J.單身日記I

Bridge: Yummy. Turkey curry. My favorite

中文字幕: 真好吃,我最喜歡咖喱火雞。

回譯: Yummy. What my favorite is turkey curry

3.2闡明。當語言模式的轉換觸發了對非言語信息進行言語化的編纂時,在這種情況下,譯者也可采取闡明或代替的策略。

例4 B.J.單身日記II

Then he start to hit me. Make me work on street

中文字幕:但是他很快開始打我,還逼我去站街。

回譯:Then he starts to hit me soon and forces me to work on the street.

例4中的英語詞"make"的詞性比譯文中的漢語詞"逼"(force)的詞性更為中性。而這個"逼"字更能顯示出說話人的不情愿、被迫地從事妓女工作的這種暗含之意,以及顯示出"he"對說話人的霸道無情。

3.3重塑。最后,重塑為譯者選擇更為合適的書寫媒介表達出字幕提供了許可。例如,譯者在進行字幕翻譯時應當避免重復,雖然重復在電影的原文版本中相當合適或許十分重要,但是重復在書面形式中會使人覺得冗長。

例5 B.J.單身日記I

Jude: Am I too needy? Am I codependent?

Bridge: No, you're not. It's not you.

中文字幕 :——我太窮,太不獨立嗎? ——你當然不是。

回譯:——Am I too needy and too codependent?——Of course, you're not.

4.從影像到言語語言

4.1增補。例6中,字幕人員就將新書發布會上發言者Fitzherbert先生所提及的事物用言語編纂出來了。雖然關于他所提及的這一事物的畫面不太清楚,又或是一閃而過,但是通過字幕觀眾仍然可以清楚地了解到他所提及的事物是"麥克風"(microphone)。

例6 B.J.單身日記I

Mr. Fitzherbert: Just switch this on

中文字幕:只要轉這里,麥克風就能用。

回譯:Just switch this and then the microphone can be used

4.2闡明。例7中,只有能夠理解電影原語語言的觀眾才可以不用看字幕就能清楚的了解電影畫面中的所指對象。或者快速閱讀電影字幕,并且成功地考慮到了字幕電影中的所有符號通道,這樣做也能夠清楚了解電影畫面中的指示對象。否則,對于錯過了這個指示對象的畫面的觀眾而言,一個完整、明晰的字幕是很有幫助的。

例7 B.J.單身日記

Julian: The exact replica of those worn at Wimbledon in 1993 by Her Royal Highness, the Duchess of Kent.

中文字幕:同樣的首飾,肯特伯爵夫人曾在1993年的溫布爾頓戴過

回譯:The exact replica of the jewelry worn at Wimbledon in 1993 by Her Royal Highness

例8 B.J.單身日記II

Bridge: Stop! Enough. Enough.

中文字幕: 夠了!別唱了!

回譯: That's enough! Stop singing!

例8中的場景發生在布麗姬被關在泰國監獄時。當她聽到其他獄友一直不停地在唱歌時,她吼出了例7中的這句話。中文字幕中的"唱"字就是插入的新成分,而它的插入完全是受到這些獄友們唱歌時所發出的聲音而造成的。這樣的插入既確保了句子的銜接性,又滿足了書面語的要求。作為一個普遍性的原則,噪音、音樂和包含有意義的聲音能夠影響和決定譯者的抉擇,特別是如果同時涉及其他的符號轉換時,這種情況更是如此。字幕是獨立的,是對于觀眾而言更易于閱讀的,因而有必要減少字幕對其他符號通道的依賴性。

6.結語

本文以《B.J.單身日記I》和《B.J.單身日記II》為例,淺嘗性地探討了副語言在字幕翻譯中的作用,以期促進字幕翻譯的發展。在探討中發現,兩部電影中涉及了多種符號間的轉換。然而,無論涉及了哪種符號轉換,在字幕翻譯中對非言語信息的編纂都是一個不可否認的事實。它展現了十分重要的、促進性的和目標導向性的手段,這些手段在進行字幕翻譯時應當被加以考慮,以便幫助那些需要同時兼顧看、聽、讀以及不得不在很大程度上依賴于書寫通道的觀眾。

參考文獻:

[1]Savas L. Tsohztzidis. (2004). Voise and Noises in the Theory of Speech Acts. Pragmatics &Cognition, (12) 105-151

[2]艾琳. (2010). 言語行為理論與英漢雙關翻譯. 上海翻譯, (1) 33-36

[3]艾琳. (2008). 英漢雙關的語義探索. 福建師范大學福清分校學報, (6) 64-70

[4]艾琳. (2009). 英語電影片名中雙關語的辨認與理解. 海南大學學報, (5) 556-559

[5]錢紹昌. (2000). 影視翻譯-翻譯園地中愈來愈重要的領域. 中國翻譯, (1) 61-65

[6]錢紹昌. (2000). 影視片中雙關語的翻譯. 上海科技翻譯, (4) 17-20

猜你喜歡
文本語言
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品麻豆| 欧美国产视频| 欧美精品导航| 99伊人精品| 在线观看国产网址你懂的| 国产福利影院在线观看| 久久性视频| 久久久久久国产精品mv| 波多野结衣二区| 成年人国产视频| 国产成人夜色91| 成人精品午夜福利在线播放| 毛片免费观看视频| 亚洲天堂日韩av电影| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产精品欧美激情| 在线观看国产精品第一区免费 | 欧美精品亚洲二区| 国产超碰在线观看| 久久精品丝袜| 亚洲视频黄| 亚洲码在线中文在线观看| 91无码视频在线观看| 在线日韩一区二区| 国产欧美日韩va| 不卡色老大久久综合网| 亚洲视频欧美不卡| 黄色网址免费在线| 女人一级毛片| 国产欧美日韩18| 国产麻豆va精品视频| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 青青草国产一区二区三区| 亚洲天堂久久| 国产在线观看高清不卡| 九九九精品视频| 国产午夜福利亚洲第一| 色综合天天综合| 激情无码视频在线看| 久久国产高清视频| 波多野结衣一区二区三区四区 | 国产福利免费观看| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲精品图区| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 亚洲天堂网视频| 一区二区自拍| 婷婷综合色| 91精品专区国产盗摄| 青青操视频在线| 国产第四页| 欧美在线伊人| 天天综合色网| 色婷婷综合激情视频免费看| 亚洲成人高清在线观看| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 色综合激情网| 国产原创演绎剧情有字幕的| 久久精品国产999大香线焦| 91色爱欧美精品www| 成人综合在线观看| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 尤物特级无码毛片免费| 亚洲成年人网| 青青草原国产av福利网站| 久久久波多野结衣av一区二区| 久久永久视频| 99国产精品一区二区| 日韩在线播放中文字幕| 午夜精品久久久久久久无码软件| 欧美高清视频一区二区三区| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲国语自产一区第二页| 欧美成人国产| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 日韩AV无码免费一二三区| 热久久综合这里只有精品电影| 伊人久久久久久久| 国产va免费精品观看| 欧美人人干| 国产精品一线天|