999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外文影視作品字幕翻譯行為侵權(quán)問題研究

2016-09-06 02:47:38黃惠萍
法制與社會 2016年7期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘 要 2014年11月22日射手網(wǎng)因巨額罰款被正式關(guān)閉的一個月后,人人影視字幕網(wǎng)站也宣布正式關(guān)閉。國家版權(quán)局不斷加強對新生網(wǎng)絡(luò)媒體版權(quán)問題的關(guān)注與監(jiān)管,部分未領(lǐng)取信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證的音頻、視頻類的分享網(wǎng)站、論壇將陸續(xù)被依法關(guān)閉。依附于提供影視作品下載服務(wù)網(wǎng)站、論壇生存的各大字幕組也因射手網(wǎng)事件受到了沉重打擊,雖然目前字幕組論壇沒有被有關(guān)行政管理機關(guān)下令關(guān)閉,字幕組成員也未收到著作權(quán)人的警告函,但行走在灰色地帶的字幕組翻譯行為是否屬于侵權(quán),字幕組在商業(yè)化后是否會引來刑法打擊等問題并未進一步明確。字幕組的侵權(quán)責(zé)任和歸責(zé)原則具有研究價值,而目前國內(nèi)也尚未有專門研究字幕組侵權(quán)責(zé)任問題的課題,本文在此對相關(guān)問題進行了探討。

關(guān)鍵詞 影視 字幕 翻譯 侵權(quán)

作者簡介:黃惠萍,華南理工大學(xué)法學(xué)院民商法專業(yè)碩士研究生(知識產(chǎn)權(quán)方向),廣州市增城區(qū)人民檢察院公訴科助理檢察員。

中圖分類號:D923.4 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-0592(2016)03-056-03

2014年10月22日射手網(wǎng)因巨額罰款被正式關(guān)閉,在此同時,許多仍繼續(xù)運營的字幕組論壇陸續(xù)轉(zhuǎn)型為影視外語學(xué)習(xí)的社區(qū)論壇,但仍從事字幕翻譯工作。這種對外文影視作品的原字幕翻譯行為是否是對原著作品(包括外文影視作品其本身及其衍生著作權(quán))侵權(quán);如何對該種情形是否侵權(quán)進行界定及歸責(zé),將成為現(xiàn)信息網(wǎng)絡(luò)時代的新生課題。

一、 字幕組的定義

(一) 字幕組的內(nèi)涵與外延

為使觀眾更容易接受電視節(jié)目、電影或舞臺作品里所要表達的內(nèi)容,通常影視作品的制作者,會將作品中的人物對話、特殊聲音等以文字方式表達出來,并與影視畫面相結(jié)合。我們就稱這一類文字表達方式稱為字幕。可見,字幕本身首先只是文字的排列組合,其次是文字與影視畫面相結(jié)合形成的新表現(xiàn)形式。為了論述的方便,本文所提及的“字幕”是專指網(wǎng)絡(luò)上傳播的外文影視作品中隨影視畫面所顯示的文字對白。一般而言,一部外文影視作品的原始字幕均由影視作品制作公司在影片拍攝完成后再加工制作的,暫時國內(nèi)還未衍生出專門為影視作品制作字幕的營利性企業(yè)。因此本文所提及的字幕組,僅指從事外文影視作品對白翻譯的非營利性民間組織,如射手網(wǎng)這一類民間論壇。

(二) 字幕組的起源、發(fā)展

字幕組最早產(chǎn)生在20世紀(jì)80年代的美國,當(dāng)時日本動畫片在互聯(lián)網(wǎng)上十分流行,但美國又未正式的引進和公開流通,造成市場上幾乎沒有正版的帶有英語字幕的日本動畫片售賣。這時,就有日本留學(xué)生和懂日語的美國人組成一個像民間社團性質(zhì)的小組,將日本動畫片從互聯(lián)網(wǎng)上下載下來,將影片中的日語對白翻譯成英文字幕,制作后再將其傳到互聯(lián)網(wǎng)上,從而幫助美國民眾看懂日本動畫片的內(nèi)容。字幕組因此而誕生。

中國字幕組產(chǎn)生的背景與美國字幕組相似,P2P軟件的盛行,使得大眾在網(wǎng)絡(luò)上輕易下載到在國內(nèi)尚未發(fā)行的外國影視作品,而這些作品因未在國內(nèi)上市,因此字幕仍只附有外文字幕,于是中國字幕組大量翻譯了美劇、韓劇、日劇的字幕,使得大眾能提前欣賞外文影視作品,正因為如此,字幕組被贊譽為“外劇義工”。

字幕組的形成與發(fā)展離不開21世紀(jì)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的突飛猛進。從一開始單槍匹馬獨立翻譯一部影片,到幾個人組隊翻譯一部影片,再到建立起翻譯小組,形成翻譯、核對、配時、制作等不同職能,再到成立專門的字幕發(fā)布網(wǎng)站,最后發(fā)展稱為一間擁有專用服務(wù)器兼具視頻上傳下載服務(wù)的論壇,這背后技術(shù)的發(fā)展是主力,其次是龐大的市場需求。但此時,字幕組的經(jīng)營仍主要以民間捐助為主,其次多為微薄的廣告收入,雖然字幕組受到了廣大民眾的喜愛,但其經(jīng)營實質(zhì)的舉步維艱。

(三) 字幕組的類型

要對字幕組的行為進行法律定性,首先要根據(jù)是否以營利為目的及侵權(quán)程度與進行劃分,將字幕組劃分為公益字幕組和商業(yè)字幕組兩大類。

目前國內(nèi)字幕組的經(jīng)營方式主要分為兩類:一類是在網(wǎng)站上只提供字幕上傳下載服務(wù),如被關(guān)停的射手網(wǎng)(http://shooter.cn),該網(wǎng)站是一個純粹的字幕分享網(wǎng)站,不僅提供自己字幕組的字幕翻譯成果供公眾下載,同時也允許其他字幕組在該網(wǎng)站上上傳字幕翻譯成果,不向社會公眾收取任何費用,維護網(wǎng)站的資金來源是網(wǎng)友的自愿捐贈,這一類字幕組我們稱為公益字幕組。

第二類是既提供字幕文件下載,又提供影視作品下載的綜合性論壇,如伊甸園影視論壇。部分此類字幕組為了增加網(wǎng)站點擊率,擴大網(wǎng)站的廣告收入,同時提供已配制中文字幕的外文影視作品供公眾下載;或與盜版商合作,為其翻譯特定的外國影視作品,而盜版商則向字幕組提供資助,這種具有營利目的的網(wǎng)站則屬商業(yè)字幕組。

二、 字幕組翻譯行為的法律定性

(一)影視作品的著作權(quán)人享有字幕的翻譯權(quán)、網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)

外國影視作品其本身是受本國著作權(quán)法保護的的作品。根據(jù)我國加入并簽訂的《伯尼爾公約》的規(guī)定,只要外國影視作品是該公約成員國的作品,其將同樣受到我國著作權(quán)法的保護。而字幕既是電影作品本身的重要組成部分,同時也是電影劇本的一部分,可見影視作品的字幕同樣受到著作權(quán)法的保護。

我國著作權(quán)法第10條第1款賦予著作權(quán)人享有對作品的翻譯權(quán)。此外,在2008年網(wǎng)樂互聯(lián)北京科技有限公司作為原告,永州人民廣播電臺作為被告的侵權(quán)糾紛一案中,法院在判決書中提到著作權(quán)人還擁有字幕的網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán) 。

(二)字幕組所制作的字幕同樣構(gòu)成著作權(quán)法意義上的作品

著作權(quán)法要求作品必須是經(jīng)加工的智力成果,同時具有有獨創(chuàng)性、可復(fù)制性。而字幕組同時符合作品的三個構(gòu)成要件。

1. 字幕組制作的中文字幕具有獨創(chuàng)性。在對外國影視作品的外語字幕進行翻譯時,翻譯人員會根據(jù)當(dāng)時影片所展現(xiàn)的特定情景,結(jié)合自己對人物所述外文對白的主觀理解,將其演繹成相應(yīng)情景下的中文對白。此時,不同的翻譯人員將會有不一樣的翻譯成果,某一句對白可能會被中規(guī)中矩地翻譯成官方語言,而也有可能被俏皮地翻譯成中國歇后語。此時,翻譯成果本身就具有原創(chuàng)性。其次,字幕配制在影片畫面時可被制作成不同字體、不同顏色、甚至形狀不同,可能中外文并存也可能只有中文字幕,此時,字幕的表現(xiàn)形式也具有原創(chuàng)性。

2. 字幕組制作的中文字幕是經(jīng)過人腦加工的智力成果。字幕與影片畫面配制需要將字幕文件與時間軸進行關(guān)聯(lián),而字幕組成員需要不斷反復(fù)翻看影片才能將時間軸制作出來,然后確定每一段字幕的插入點,以此確定字幕能夠準(zhǔn)確的出現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)出現(xiàn)的時間,這個過程需要大量的腦力勞動。故此,時間軸的制作本身就是一種智力成果。其次,中文字幕是翻譯人員運用其外語、中文知識思考后產(chǎn)生的,無疑同樣是智力成果。

3. 字幕組制作的中文字幕具有可復(fù)制性。字幕組制作的字幕文件通常表現(xiàn)為srt、sub、smi等格式,這些字幕文件已與影片時間軸進行了配對,公眾可通過字幕加載軟件,自行將上述文件加載到無字幕的外文影片中。而這些字幕文件與電腦中的文檔一樣,可以被復(fù)制粘貼到不同電腦影片路徑中,也可以通過互聯(lián)網(wǎng)進行傳輸,保存在各自的電腦硬盤上。

綜上,字幕組所翻譯的中文字幕不僅具有獨創(chuàng)性和可復(fù)制性,同時還是經(jīng)過人腦加工的智力成果,其符合著作權(quán)法所規(guī)定的“作品”的三要素。此時,中文字幕作品的著作權(quán)與影視作品的著作出現(xiàn)權(quán)利沖突。當(dāng)字幕組的翻譯行為受到影片著作權(quán)人的授權(quán)、許可、追認,此時所翻譯出來的中文字幕應(yīng)當(dāng)被認定為原作品的演繹作品,其著作權(quán)應(yīng)當(dāng)由影片著作權(quán)人與翻譯人約定享有,將受到著作權(quán)法的保護。而當(dāng)字幕組未經(jīng)授權(quán)、許可的情況下,私自將外文影片的字幕翻譯成中文字幕,其作品是否依然受到法律保護,或是否構(gòu)成侵權(quán),則要視情況而定。

三、 字幕組翻譯行為的侵權(quán)界定

著作權(quán)侵權(quán)界定應(yīng)先排除行為人是否存在合理使用,然后再根據(jù)侵權(quán)歸責(zé)原則,對該翻譯行為是否造成原著作權(quán)人的權(quán)益損失來對其行為性質(zhì)進行界定。顯然,字幕組在未獲得影視作品著作權(quán)人授權(quán)、許可情況下,私自對字幕進行翻譯,其本身并不符合著作權(quán)合理使用制度的相關(guān)規(guī)定。

(一) 字幕組的翻譯行為不構(gòu)成合理使用

當(dāng)字幕組面臨侵權(quán)控訴時,其可能會有以下抗辯的理由:

1. 為個人學(xué)習(xí)、研究或欣賞、使用他人已發(fā)布的作品。我國著作權(quán)法第22條1款1項規(guī)定,僅供個人使用,包括本人,家人和朋友。而字幕組將翻譯后的中文字幕文件放在互聯(lián)網(wǎng)上,任何人均可獲取,并不符合僅限于本人、家人和朋友的使用,因此該抗辯理由不成立。

2. 因公共利益需要的法定許可。考慮到市場公平及公共利益的需要,法律可對某中利用他人著作權(quán)的行為進行法定許可,主要有教科書的法定許可、報刊轉(zhuǎn)載的法定許可、播放已發(fā)表作品的法定許可、制作錄音制品的法定許可等。而字幕組翻譯字幕是為了與公眾、網(wǎng)友共享中文字幕,雖然是為了滿足網(wǎng)友觀看外文影片的需求,但該行為的出發(fā)點并非是出于廣泛的公共利益的需要或維持市場公平,且這種情形不屬于著作權(quán)法明文規(guī)定的四種法定許可情形,該抗辯理由不成立。

3. 不存在營利目的,也未因此而實際盈利。《著作權(quán)法》第47條是著作權(quán)侵權(quán)責(zé)任條款,該條款的第6項明確規(guī)定“未經(jīng)著作權(quán)人許可以展覽、類似攝制電影方法使用作品,或者以改編、翻譯、注釋等方式使用作品的,本法另有規(guī)定的除外”。這一款作為翻譯侵權(quán)條款,其本身未規(guī)定這里侵權(quán)方式需要“以營利為目的”為前提,反而該條規(guī)定只要是“未經(jīng)著作權(quán)人許可”,以翻譯方式使用著作權(quán)人作品的,就要承擔(dān)民事侵權(quán)責(zé)任。因此,未從中牟利或是否存在牟利的目的,均不影響侵權(quán)責(zé)任的形成。

字幕組在未獲授權(quán)情況下的翻譯行為,由于不存在合理使用,也不是法律規(guī)定的法定許可,其私自翻譯行為,應(yīng)當(dāng)構(gòu)成了對原著作權(quán)的侵權(quán)。其侵犯的權(quán)利有以下:其一是未經(jīng)許可,將外文字幕翻譯成中文字幕,侵犯著作權(quán)人的翻譯權(quán);其二是將字幕文件上傳到網(wǎng)絡(luò)上,符合向公眾提供作品的復(fù)制件的行為,侵犯著作權(quán)人的發(fā)行權(quán);其三是將帶有中英文字幕的視頻上傳到網(wǎng)絡(luò)上,侵犯著作權(quán)人的信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)、翻譯權(quán)、發(fā)行權(quán)。

(二)字幕組需對使用其字幕文件的影片盜版行為承擔(dān)幫助侵權(quán)責(zé)任

商業(yè)字幕組接受盜版商的資金,并為影片盜版提供中文字幕,此時認定字幕組與盜版商構(gòu)成共同侵權(quán)是毫無疑問的。在此種情形下,商業(yè)字幕組還有可能被追究刑事責(zé)任,如字幕文件的下載量達到500次以上的,或者違法所得數(shù)額超過3萬元,則構(gòu)成侵犯著作權(quán)罪,需要承擔(dān)刑事責(zé)任。

公益字幕組將其翻譯的中文字幕放在互聯(lián)網(wǎng)上免費供不特定人下載,盜版商下載上述字幕并將其使用在盜版影片上,此時字幕組是否應(yīng)當(dāng)負侵權(quán)責(zé)任,關(guān)鍵要考量公益字幕組是否明知其作品將被利用于侵權(quán)行為中,并仍然為該侵權(quán)行為提供實質(zhì)性的貢獻。

首先,盜版商利用字幕組的中文字幕制作盜版光盤早已是公開的秘密,字幕組也知曉盜版光盤里中的載有中文字幕視頻文件大多出自他們之手,在字幕文件上注明“僅供個人學(xué)習(xí)之用”并不能當(dāng)然地構(gòu)成免責(zé)。此時,公益字幕組明知其上傳的中文字幕,極有可能被他人加載于盜版外文影片并進行發(fā)售,仍將其公布于可供任何人下載的互聯(lián)網(wǎng)上,其主觀上具有侵權(quán)間接故意是難辭其咎的。其次,盜版商從字幕組分享網(wǎng)站獲得外國大片的中文字幕,既免費又方便,而目前盜版光盤多為高壓縮視頻文件,其本身是由一些大型BT論壇的字幕組流出。因此,盜版商若要盜版一部在國內(nèi)尚未正式發(fā)行的外國影視作品時,其必將優(yōu)先考慮使用公益字幕組的字幕文件。故此,公益字幕組有放任侵權(quán)的間接故意,且為盜版商的侵權(quán)行為提供了實質(zhì)性幫助,其上傳字幕、上傳含中文字幕的視頻文件的具體行為,為盜版商尋找片源提供了實質(zhì)上的便利,應(yīng)當(dāng)認定為幫助侵權(quán)行為。此時,公益字幕組應(yīng)當(dāng)與盜版商一同承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任,其責(zé)任承擔(dān)范圍與比重應(yīng)當(dāng)大幅度地小于作為直接侵權(quán)者盜版商所負的侵權(quán)責(zé)任。終究沒有免費的中文字幕,也就沒有盜版外文影片的暢銷。

四、 外文影視字幕組如何規(guī)范發(fā)展的建議

韓國KBS電視臺錄制大型紀(jì)錄片《超級中國》在韓國播出后得到中國觀眾的廣泛評價,韓國駐華代表樸由敬表示:“許多人已從盜版渠道觀看了這部紀(jì)錄片,雖然我不得不請求中國有關(guān)部門幫忙刪除盜版紀(jì)錄片的鏈接,但我也不得不承認片子配的中文字幕雖不是官方的,但質(zhì)量相當(dāng)高。”由該新聞可以看出,我國民間外文影視翻譯的實力是強大的,只是尚缺規(guī)范發(fā)展。筆者認為,作為民間非營利組織的字幕組,應(yīng)當(dāng)在官方的引導(dǎo)、主導(dǎo)下,逐步實現(xiàn)合法化并規(guī)范發(fā)展。在立法層面上,應(yīng)彌補非法人型非營利組織制度的缺漏,促進字幕組民事主體合法化的實現(xiàn);明確規(guī)定商業(yè)字幕組的幫助侵權(quán)行為應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任;加重對商業(yè)字幕組幫助盜版的刑事處罰。在組織管理上,應(yīng)著作權(quán)官方機構(gòu)籌備建立字幕組管理協(xié)會,以便集中取得外國影視作品的著作權(quán)許可并依法字幕組的翻譯活動進行監(jiān)管。在財務(wù)管理上,加強對字幕組合法運營的財務(wù)管理,使字幕組成為能獨立承擔(dān)民事責(zé)任的個體。在人員管理上,吸收經(jīng)驗豐富、翻譯質(zhì)量高的外文字幕翻譯人員,規(guī)范其翻譯行為,依法保護其翻譯成果。

注釋:

該案判決中提到:“現(xiàn)電影人制作有限公司于2008年2月22日將電影作品《江山美人》在中國大陸地區(qū)國語普通話及簡體中文字幕的信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)授予保利博納公司。”

參考文獻:

[1]孟祥娟.版權(quán)侵權(quán)認定與法律救濟.中國社科院研究生院.2000.

[2]薛文廣.外文影視字幕翻譯組侵權(quán)問題研究.網(wǎng)絡(luò)法律評論.2011(1).

[3]薛文廣.網(wǎng)絡(luò)翻譯組織翻譯權(quán)侵權(quán)問題研究.中國政法大學(xué)碩士論文.出版信息不詳.

[4]王冰.影視字幕組法律問題探析.法制博覽.2012(36).

[5]吳學(xué)安.網(wǎng)絡(luò)“拿來主義”將成為過去時.中國新聞出版報.2015. 04. 08.

[6]張葉語、汪凱舲.淪字幕組在中國法律框架中的生存與發(fā)展.企業(yè)導(dǎo)報.2014(8).

[7]王彤、陳一.跨文化傳播下的字幕組:在看似侵權(quán)與違法的背后.傳媒觀察.2014.

[8]張書樂.“字幕組”劇終還是待續(xù).知識產(chǎn)權(quán).2015.

[9]李鴻.移動應(yīng)用程序的版權(quán)問題研究.北京郵電大學(xué)碩士學(xué)位論文.2014.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 欧美、日韩、国产综合一区| 国产理论精品| 久久国产精品夜色| 精品一区国产精品| 成人免费午间影院在线观看| 亚洲成人网在线观看| 亚洲一区二区精品无码久久久| 亚洲国产精品美女| 伊人激情综合网| 九九这里只有精品视频| 成年看免费观看视频拍拍| 免费中文字幕在在线不卡| 免费一级α片在线观看| 日韩无码真实干出血视频| 国产成人乱无码视频| 凹凸精品免费精品视频| 国产真实乱人视频| 国产91精品久久| 亚洲精品无码不卡在线播放| 久久青青草原亚洲av无码| 亚洲男女在线| 国产精品综合色区在线观看| 国内精品小视频在线| 日本手机在线视频| 在线国产91| 蜜臀AV在线播放| 中文字幕久久波多野结衣| 国产男女免费视频| 国产一区在线观看无码| 日本亚洲国产一区二区三区| 婷婷综合在线观看丁香| 夜精品a一区二区三区| 69视频国产| 91久久大香线蕉| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产精品七七在线播放| 91在线激情在线观看| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 午夜精品福利影院| 最新无码专区超级碰碰碰| 毛片免费网址| 亚洲日本一本dvd高清| 永久免费无码日韩视频| 在线欧美日韩国产| 国产亚洲欧美另类一区二区| 亚洲无码精彩视频在线观看| 免费在线a视频| 亚洲日产2021三区在线| 少妇精品在线| yy6080理论大片一级久久| 久久成人18免费| 成人综合在线观看| 九色在线视频导航91| 国产91丝袜在线观看| 一级在线毛片| 国产免费a级片| 国产性爱网站| 超碰色了色| 国产高清在线观看91精品| 在线看片国产| 国产欧美另类| 丰满的少妇人妻无码区| 欧美色综合久久| 亚洲AV无码久久精品色欲| 欧美五月婷婷| 色爽网免费视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产不卡国语在线| 在线网站18禁| 久久国产精品国产自线拍| 999在线免费视频| 午夜福利免费视频| 成人福利在线看| 亚洲天堂日本| 99精品国产高清一区二区| 国内精品一区二区在线观看| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 欧美成人精品在线| 亚洲经典在线中文字幕| 操国产美女| 91无码视频在线观看| 99热这里只有精品在线观看|