河北師范大學外國語學院 龍麗偉 劉曉華
?
高校本科口譯學科建設研究
——基于河北省某高校的實證研究
河北師范大學外國語學院 龍麗偉劉曉華
摘 要:本文以國內著名學府北京外國語大學的本科口譯課程設置為參照對象,研究筆者所在學校的口譯課程設置,調查學生對口譯課的反饋,以期發現本校口譯學科建設存在的問題,為本校和兄弟院校的口譯學科建設提供參考。
關鍵詞:口譯 學科建設 課程設置
2006年,河北師范大學成為首批試辦翻譯本科專業三所高校之一,其他兩所為復旦大學和廣東外語外貿大學。隨后的十年間,全國有 152所高校設置翻譯本科專業。河北師范大學翻譯專業在取得進步的同時也存在不少問題。如何正確對待這些問題并找出解決問題的方法,是外語教學工作者的當務之急。外語翻譯教師有責任從教學中和對學生的問卷調查中總結口譯專業發展至今的得失,為以后的發展提出建設性建議。有學者(李郁等,2005;萬宏瑜等,2008)對口譯課程進行過研究,但是時間久遠,與目前的口譯專業建設發展形勢有些脫節。古琦慧(2009)比較分析了美國蒙特雷國際關系學院、法國巴黎高級翻譯學院以及廣東外語外貿大學的口譯課程設置,提出以培養譯員能力為中心的口譯課程模式及相應的口譯課程設置。但研究對象是碩士階段的口譯課程設置和教學模式,不適用于口譯本科階段。本文以國內著名學府北京外國語大學的本科口譯課程設置為參照對象,研究筆者所在學校的口譯課程設置及調查學生對口譯課的反饋,以期發現本校口譯學科建設存在的問題,為本校和兄弟院校的口譯學科建設提供參考。學生問卷調查包括的主要問題有:是否喜歡口譯課;對開設的口譯課程的滿意度;口譯練習材料的來源;經常采用的口譯策略;課外練習口譯的時間;最喜歡的授課方式;合適的課時長度和密度; 自主學習多還是結伴學習多?一般分別為多長時間?學習過程中最主要的困難?對自己的口譯成績是否滿意?
仲偉合(2010)認為學科建設的主要內容為:實踐的職業化 / 專業化;學科體制的建設;學科理論的建構。 “學科建設離不開內涵建設與質量評估。”(仲偉合,2014)
穆雷等(2012)認為,教學過程中,教師要對學生的學習成果進行評估評價;對教師的教學質量進行評價,對教學單位的培養質量,如教育理念、培養目標、課程設置、教學大綱、教學質量、師資隊伍、軟硬件設施進行評估。大學本科口譯教學如何定位?大學本科口譯教學與專業口譯教學有何不同?大學本科的口譯教學如何設計、測試及評估,都決定了口譯教師的教學模式。
鮑川運指出,本科口譯課教學應以技能訓練為主,將口譯理論有機地滲透到技能訓練的過程中。翻譯訓練實際上就是把學生的認知語言轉換成行為語言的過程,必須經過大量的重復訓練才能達到良好效果。(卞建華,2004)
下面主要對河北師范大學(以下使用簡稱“師大”)和北京外國語大學(以下使用簡稱“北外”)口譯專業開設的課程進行比較,以便發現不足,進一步完善“師大”的口譯課程設置,提高口譯課程教學效果。“師大”將本科口譯課程分為三類:專業必修課、專業限定選修課和綜合素質課程,其中專業限定選修課必須修滿18學分。

表1 “師大”口譯專業專業必修課課表
從表1可以看出,“師大”課程設置科學、合理,主要表現在:應用翻譯課程設置在大二下學期,符合學生的專業技能發展規律。學生進入大學,通過第一學年泛讀課、口語課和語音課等課程的專業學習,在聽、說、讀、寫、譯這五大技能方面有了提高,為隨后口譯專業的學習鋪平了道路。大三上學期開設不同文體的翻譯課程,如文學翻譯、時政翻譯、視譯、連續傳譯,為大四上學期的更高一級的課程——同聲傳譯、口譯名段研究奠定扎實基礎。同時,學生可以根據自己的興趣愛好學習選修課,如大二下學期開設的翻譯概論課程在短時間內能提升學生對翻譯理論的宏觀認識;商務翻譯課程能滿足商務英語專業方向的學生需求。課程設置考慮口譯技能發展的漸進性,基本符合學生的認知發展規律。通過學生的問卷反饋可以看出,學生對目前開設的課程很滿意,滿意度達到98.5%。
口譯學生本科專業課程設置中仍然保留了傳統的語言學習基礎課程:大學英語精讀、網絡泛讀、時政英語聽力等,但是不同的是在教材選取、教師教學方法和學生實踐訓練方法上有很大不同。教材方面,傳統的外語專業教材注重生活化,文學性較強,但口譯專業學生應緊跟時事,養成每天讀報的習慣。例如,大一第二學期開設的時政英語聽力使用外語教學與研究出版社出版,楊世登主編的《英語新聞聽力教程》為基礎選材,以此為依托從網上查詢相關專題的新聞材料,學生在時政文體閱讀中提高語言的理解能力和應用能力。又如,學生可以適當閱讀政府政策宣傳講話、高級官員對外講話、政府新聞發布會、中國和海外的招商推介會、英美等海外大公司的介紹等。學生對口譯的幾大應用領域都有接近實際的經歷,進行口譯工作時就知道如何準備。
與傳統聽力不同,口譯專業學生要加大新聞聽力練習,可以依托一兩本教材,每天收聽英美電臺的廣播,關注國內外大事,培養自己的雙語能力。例如,由外語教學與研究出版社出版的,楊世登主編的《英語新聞聽力教程》選擇了18個高頻主題,利用語料庫的軟件篩選出代表性語料,學習者可以在短時間內熟悉常見主題播報模式和新聞要素。根據對學生的調查,學生很滿意這樣的選材方式:教師推薦和網上搜集材料。雖然學生對學院開設的口譯課程設置和教學模式很滿意,但是畢竟和國內的知名高校還有很大差距。因此,找出這些差距對提升“師大”的口譯教學質量,培養高質量的口譯人才有很大益處。

表2 “北外”翻譯必修課課表
“北外”翻譯專業開設9門選修課,要求學生不得從“翻譯理論與實踐”模塊選修超過四門課程。每位翻譯專業的學生自大學一年級下學期開始可以從英語學院的專業選修模塊中選修專業課,每個學期至少選修一門,不得選修超過兩門,但一、二年級每學期只能選修一門。這些課程包括:時政文獻翻譯(漢英)3學分,共36課時;綜合模擬口譯2學分,36課時;漢英視譯2學分,36課時;英漢視譯2學分,36課時;口譯評析理論與實踐2學分,18課時;經典譯文賞析2學分,36課時;商務經貿翻譯3學分,共36課時;法律翻譯3學分,共36課時;應用文翻譯3學分,共36課時。比較“師大”和“北外”的口譯課程設置可以發現以下共同和不同之處。共同之處包括幾個方面:一是都包含從易到難,從連續傳譯、視譯到同聲傳譯和從課堂到實踐這樣的循序漸進、理論與實踐相結合的口譯學習過程;二是都開設理論學習課程;三是都有專業口譯課程;四是開設的時間一般都安排在大二下學期和大三全年或上學期。不同之處包括:一是“北外”口譯課程設置的顯著特點是更注重A語言和B語言的不同,課程豐富多樣、更精細,如分別開設漢英交替口譯入門和英漢交替口譯入門、英漢交替口譯實務和漢英交替口譯實務;二是口譯理論課主要強調從宏觀視角學習翻譯,如文化的視角、翻譯史的視角和英漢兩門語言的不同。“北外”的課程設置給“師大”的啟發是:依據師資力量開設豐富多樣的口譯課程。
交際策略能力是口譯綜合能力的重要組成部分,是口譯教學的必要組成部分。郭繼東(2012)設計的六大類口譯交際策略:主旨信息獲取策略(gist-obtaining strategies);主旨信息表達策略(gist-delivering strategies);求助策略(asking for help);使用預制模式策略(using prefabricated patterns);結構重組策略(restructuring);記憶與檢索策略(memorizing and retrieving)。由于篇幅有限,我們對學生的兩種策略使用情況進行調查。主旨信息獲取策略主要是譯員為快速掌握發言人的主要講話內容和意圖而使用的策略,包括:集中注意力快速聽出原語的意義單位,抓住內容要點;依靠語境對發言人的意圖或發言要旨進行推測;當講話人的信息特別密集時,有意放棄次要信息;為了抓住主要的邏輯信息,有意放棄沒有把握的信息。
主旨信息表達策略(gist-delivering strategies)是指為傳遞發言人的主旨信息而采取的策略,包括:對發言的話語信息進行釋譯;對原語進行簡述、概括、歸納、增補、省略、替換或直譯;對于因語言或文化差異而產生的隱喻或隱含信息進行明示;以籠統或概述性的概念表達具體的意思。根據對學生的以上策略使用情況進行調查和訪談,所有學生對信息主旨的獲取、主旨的表達、信息結構重組、記憶檢索等策略都有較高使用率,與郭繼東的調查結果一致。這說明經過一定的口譯課程的培訓,學生都能掌握主要的口譯交際策略,在口譯過程中由開始的有意識運用到高級階段的無意識使用,逐漸成為一種習慣。
鮑川運教授指出,教師在點評譯文質量時往往針對具體用詞是否譯得對,從而忽視上下文,譯文的篇章以及句子之間和段落之間的連貫,從而忽視譯文的整體效果。
與英語語言文學和筆譯等課程相比,地方院校的口譯專業成立時間相對較短。和北京、上海、廣州等一線城市的高校相比,地方院校在口譯課程設置、口譯教學模式、口譯師資建設、教材和教學材料的選取和實踐基地的建設方面都需要不斷完善。
1. 口譯技能訓練為主的教學模式。陳振東(2008)以建構主義觀點為理論依據,根據口譯技能性的特點提出“以學生參與為中心,以實戰操練為手段,以提高技能為目的”的口譯課程培養模式,強調綜合能力和素質的口譯課程模式,代表了口譯課程模式的發展方向。
仲偉合(2001)和鮑川運(2008)都認同以訓練口譯技能為主線的口譯教學模式。鮑川運認為口譯技能是根本,掌握之后可以應用于任何主題翻譯。初級口譯教學一般還是以技能訓練為主線,如聽力理解、記憶、記憶結構的分析、信息處理、意義結構重組,筆記、注意力的分配等。
2. 口譯教學材料的選擇標準。許明武、鄧軍濤(中國翻譯,2013)基于研究以往的文獻,發現制約口譯教學語料難度的因素涉及詞匯、句法、語義、謀篇機制、話題和文化等諸多因素。這些研究的最大不足在于未能運用系統的語篇分析方法將上述紛繁的因素有機融合起來。他們填補了這一空白,用功能語篇分析方法作為宏觀理論框架,結合具體案例按照“文化語境——情景語境——語言”自上而下的方式探討功能語篇分析在口譯語料難度甄別中的實際應用。選材過程中,教師可以根據他們所列的板塊和變量進行定性考察,可以通過給每個變量賦值計算出材料的整體難度值。
3. 壯大口譯課師資隊伍。口譯課教師應具備什么素質?根據Dawrant教授的觀點,一般來講,一個具有較高雙語能力的人,經過5~10年的培訓和鍛煉方可成為專業口譯員,而專業口譯員必須經過口譯課教師資格培訓才可以成為口譯教師。(卞建華,2004)河北師范大學外國語學院設有“河北師范大學翻譯研究所”,與國內知名院校的翻譯學科建立了較為完善的交流合作機制。翻譯專業的任課教師在保證翻譯教學質量的同時注重翻譯科學和實踐研究,多次參加國內外翻譯會議,在翻譯研究領域有一定影響力。
4. 實習、實踐模式。“師大”與河北省科技翻譯公司、辛集國超新技術有限公司、北京星輝翻譯有限公司、譯通翻譯有限公司、辛集市歐尚制衣有限公司建立了長期的合作關系,作為學生的口筆譯實踐基地可提供充足的口筆譯實踐機會。
與外語教學與研究出版社、高等教育出版社等多家出版社合作“雙語工程”“電影翻譯”“外漢基金”等項目,進一步擴展學生的翻譯的廣度和深度。此外,組織學生進行語音模仿比賽、筆譯大賽、口譯大賽、機輔翻譯比賽等活動,使課堂教學效果得以延伸,學生課余生活得以豐富。
5. 職業導向。通過講座、培訓等形式鼓勵本科翻譯專業學生在校期間參加人力資源和社會保障部組織的全國翻譯資格水平考試(CATTI)三級筆譯或口譯,盡早實現翻譯本科學位教育和翻譯專業資格(水平)證書之間的銜接,提高學生的就業吸引力。
參考文獻:
[1]卞建華.探討新世紀的口譯教學,迎接全球化的機遇與挑戰[J].中國翻譯,2004.05
[2]陳振東.口譯課程培養模式探索[J].中國翻譯,2008.04
[3]郭繼東.英語專業學生口譯交際策略觀念研究[J].語言與翻譯,20120.3
[4]李 郁,張 泳.商務英語專業口譯課程教學與考試改革新探[J].外語界,2005.03
[5]穆 雷,鄒 兵,楊冬敏.翻譯碩士專業學位論文參考模板探討[J].學位與研究生教育,2012.04
[6]萬宏瑜,張 燕.拓寬視野,培養能力——上海外國語大學《英語口譯》市級精品課建設[J].外語界,2008.02
[7]許明武,鄧軍濤.口譯教學語料的難度甄別:功能語篇分析視角[J].中國翻譯,2013.06
[8]仲偉合.我國翻譯專業教育的問題與對策[J].中國翻譯,2014. 04
[9]仲偉合,王斌華.口譯研究的“名”與“實”——口譯研究的學科理論建構之一[J].中國翻譯,2010.05
(本文系基金項目:2013年河北師范大學第13批教改課題“高校英語口譯專業建設與改革研究”;2013年河北師范大學重點項目,編號:S2013Z06;2013年河北省教育廳教育規劃項目,編號:GH133018; 2014年河北省哲社,編號:HB14YY014;2015年河北省教改課題“河北省高校英語口譯專業建設研究”的階段成果)
文章編號:ISSN2095-6711/Z01-2016-05-0183
作者簡介:龍麗偉,河北師范大學外國語學院,副教授,研究方向:翻譯理論和實踐