呂敏
摘 要:隨著我國社會經濟的不斷發展,國際貿易也隨之發展起來,從而使得我國第三產業也發展迅速。最近幾年,我國入境旅游人數不斷上漲,依據國際旅游局的相關記錄表明,在將來的時期中,我國的入境旅游人數不會減少,反而會持續增長。并且表明我國的入境旅游行業發展前景巨大。在這種環境中,旅游英語翻譯就發揮了其重要的效用。為了進一步研究相關的內容,體現研究研究,本文主要對旅游英語翻譯的主要內容進行分析,并且提出了在旅游英語中加入創新性因素的重要性,分析怎樣把創造性更好的融入到旅游英語翻譯中,從而使其研究更有價值。
關鍵詞:旅游英語;翻譯;創造性;現狀
英語是國家交流的重要方式之一,世界上使用英語的人數一直在增長,而旅游業的發展也極大的推動了英語作為全球語的重要地位。旅游事業的穩步發展需要懂得英語的專業人員,還需要具備較高素養的英文導游,旅游英語的地位也越來越重要。旅游是一種跨文化的交流行為,在實際翻譯的時候,要根據旅游英語的實際狀況,融入文化因素和文體因素,積累豐富的中文和英文文化知識,把翻譯技巧和跨文化觀念融合起來。在這種狀態下,加快第三產業的發展,是提升入境旅游的關鍵所在。為了達到入境旅游人員的實際要求,就要對多種信息內容進行翻譯,使其翻譯的內容更加容易被大眾所接受和理解,提升旅游質量。對旅游英語內容進行創造性的翻譯,加強鑒賞能力,以入境旅游人員的實際需求為基礎。因此本文的研究工作具有一定的價值。
一、旅游英語翻譯的主要價值和有關標準
(一)旅游英語的翻譯價值
旅游英語在翻譯的時候,是為了讓更多的游客前來進行觀賞和旅游,使游客能夠更加真實的感受中國文化,進而便于我國的文化傳遞和建立良好的國際形象。實際可以劃分為引導效用、審美效用和信息效用。旅游資料中要具有豐富的旅游信息,需要對人文、自然景觀的有關內容進行研究、解釋,從而調動其外國游客的欣賞樂趣,使得外國游客對我國的文化歷史能有一個初步的把握。還要保證其中的資料能夠吸引人,所以資料要以激發讀者對審美價值的感受,激發讀者的欣賞熱情。整體上來說,只有具備了信息效用和審美效用,才可以對其進行正確的引導。
(二)旅游英語翻譯的有關要求
旅游資料的翻譯不是對資料中的文字進行簡單的英語翻譯,旅游資料翻譯的效果體現在國外游客是否能夠正確的理解和接受相關的文化知識。旅游翻譯中的對等性就是指翻譯的內容要和游客的實際文化因素相結合。中西方所處的文化環境不同,假如一個字一個字的進行翻譯,不添加創造性,不能達到我們想要的效果。因此為了讓旅游英語能夠給學生身臨其境的感受,譯者就要從外國游客的角度出發,以外國游客的理解能力和承受能力為基本準則,運用有關的方案,在保留原文表達含義的基礎上,針對國外游客不理解的地方進行相關的解釋和說明,從而讓外國游客能夠真切的感受到我國的文化價值,這也是旅游英語翻譯的主要任務之一。所以旅游英語翻譯的主要內容就是體現旅游翻譯中的文化價值,從而實現旅游英語翻譯的主要目標。在旅游英語翻譯的過程中,要注重旅游翻譯中的文化價值。如果只是考慮語言形式中的平等性,而不注重漢英在文化上的不同,就不能很好的進行旅游翻譯。
二、創造性在旅游英語翻譯中的主要價值
(一)翻譯內容的直觀性使得讀者在閱讀時更加便利
因為我國和西方國家的文化有著顯著的差距,對問題的思維方式也不同,使用的英語本體也存在差異,這就使得旅游英語翻譯呈現出一定的趨避性。所以,在進行英語翻譯的過程中,要保證翻譯的內容能夠被讀者所理解,而且明白和掌握其中的文化知識。以入境旅游的人員為主,漢語模式不具備實際價值,只是一個代號,而翻譯的內容就是其傳播的介質,可以對其中的價值進行再創造,加深其理解程度。但是不同的是,針對翻譯人員來說,在旅游英語翻譯的時候,標準較高,要以讀者的角度去進行考量,從而更好的滿足讀者的實際需求,實行創造性的旅游英語翻譯,使得讀者能夠真正理解和掌握其內容,使其具有實際效用。所以,在某種層面上來看,在翻譯的時候需要翻譯人員具備較高的專業知識,不僅要對本國的歷史文化知識進行了解和掌握,還要熟知一些國外的文化和歷史知識。只有這樣才可以讓翻譯人員明白中西方文化的不同,使得翻譯出來的內容能夠更容易被讀者所理解,也起到了文化傳播的效用。
(二)縮短文化差距
在進行翻譯的時候,也是雙方文化的交流和溝通,從而使得文化溝通更加具有創造性,減少文化之間的不相容性。因為文化語境的不同,旅游英語的翻譯形式也不同,所以在對其語言模式進行轉化的時候,也是對其文化的一種轉化,這樣可以使得不同的文化能夠進行溝通和交流。在這種環境中,對不同的文化進行結合,展示出更多的新文化。其主要任務是減少不同文化之間的不相容性,當然這也不是完美的,其中還是會存在一定的誤差。這種誤差的出現主要是因為翻譯人員對原文內容進行了自主的創造性翻譯。所以,翻譯人員在翻譯的過程中,還要以讀者為基礎,縮短文化之間的差距,使得讀者能夠更加清楚的了解翻譯人員所要表達的實際含義。在現實生活中,旅游英語也是文化的相互融合,屬于一種外在的表現模式。因此,在進行旅游英語翻譯的時候,要注重其中的創造性。
三、提升旅游英語翻譯創造性需要注意的方面
(一)歷史文化的不同
歷史文化是在一定的歷史發展過程中和社會發展過程中所形成的文化。歷史文化的主要體現形式就是歷史典故,歷史典故是民族歷史文化中的精神所在,具有鮮明的民族色彩和文化價值,具有豐富的文化歷史價值,能夠有效的展現出民族歷史文化的實際價值。
(二)審美的不同
中華民族的美學思想形成于我國的獨特社會進程和文化傳統。中國古典文學比較注重神韻、格調、性靈、境界著說,喜歡寓情于景,以形寫神,其中的個人色彩比較鮮明。但是在西方卻截然不同,西方傳統哲學中注重的是分析型抽象性思維,注重主觀和客觀的物象關系中的模仿和再現。
(三)東西方文化的不同
文化把各個民族分別開來,也就是把人和動物劃分開來。一個民族的文化包含了他們的行為舉止、語言、儀式慶典、藝術、科技、服飾、農作物種植模式和烹飪方式、宗教信仰和政治、經濟制度等。文化的牽涉范圍比較廣泛,人類文化有很多共同的地方,但是東西方的文化卻有很大的不同,具有鮮明的差異性。譯者指導這些不同點,在翻譯的時候才可以根據相應的語法習慣把源語信息更好的傳遞給外國游客,減少硬譯、死譯情況的出現。
(四)風俗習慣的不同
風俗習慣表現在民族生活的方方面面。當中國游客在觀賞黃山的時候,會看到奇形怪狀的松樹,從而聯想到其品質的高雅,也會聯想到人應該具有毅力和堅持不懈的精神等等。但是外國游客就不一定會有這種想法。因此,如果想讓外國游客和我們一樣有共同的情感體驗時,就可以在介紹的過程中融入中國文化的實際意義。
四、 在旅游英語翻譯中融入創造性的解決措施
(一)在翻譯方法上加入創造性因素
通過上文的分析,中西方在歷史和文化環境中存在很大的不同,所以中西方國家在文化觀念、價值取向等方面也各不相同。在我國的社會發展中,對于民俗風情和風俗禮教比較看重。但是外國游客對于我國這方面的內容認識不到位,不知道明白禮教在我國的實際含義,這樣就阻礙了我國文化思想的傳播。在這種情況下,翻譯人員在進行翻譯的時候,要充分考慮到外國人的不理解因素,并且對不同的文化背景和知識進行研究,找到兩種文化之間的差異性,選用科學合理的方式來進行翻譯。我國的山西平遙古城中對我國的《六禮》典籍進行了相關的翻譯,在翻譯的時候就加入了相應的本土化色彩,外國游客不容易理解,也不利于我國文化知識的傳遞。所以,在翻譯的過程中要適當的加入一些創造性因素,從而使得兩者的文化更好的相容。
(二)在語言層面加入創造性因素
在翻譯的時候要注重其中的創造性,而且在語言層面上也是如此。如果在翻譯的時候,根據讀者自己的個性化需求進行翻譯,能夠達到最佳的閱讀效果。翻譯人員在翻譯的過程中,會加入一定的主觀情感,所以翻譯的文字也包含了作者的思想情感,這就使得原文內容不能完全展現出來。所以在實際運用的時候,讀者就不能深入的理解閱讀的內容,也就感受不到中西方文化的差距,只是憑借自己的猜測和自己的理解能力進行認識。實際上,翻譯人員和讀者的情感狀態是不一樣的,理解的程度性也不同,所以翻譯人員在對文字翻譯進行創造的過程中,要從全局考慮,注重中西方文化的不同,把兩方的情感都考慮在內,從而消除其中的差異性,例如對清朝初期康熙二年這個階段的時間翻譯,外國讀者不容易理解,就可以把這個時間段翻譯成為公歷年,從而使得讀者能夠更好的理解所閱讀的內容。
(三)在減少文化差異中加入創造性
在旅游翻譯的時候,最為重要的就是要減少其中的文化差距,為旅游者提供更加周到的服務。但是在縮短文化差距的時候,融入創造性的因素也要注意方式。在進行翻譯的過程中,翻譯人員要根據實際狀況,使用科學合理的方法。比如通常的翻譯方式主要是針對詞語和相關的解釋等。運用這些方法,能夠使翻譯的內容更加完善,還要適當的對翻譯的內容進行調整,從而使得翻譯出現的文字更加的科學合理。在這個過程中,針對漢語中的諺語、民間俗語和宗教風俗等內容進行相關的解釋,運用這種方式,不但可以保留原文的基本含義,還可以表現出翻譯的實際價值。運用創造性的使用模式,能夠更好的加強旅游英語翻譯內容的質量,使得翻譯內容更加合理,也讓讀者更好的理解閱讀的內容。不論是使用哪種翻譯方式,都要適當的融入創造性的因素,這樣也有利于減少中西方文化的差距。
五、結語
現在我國的經濟發展迅猛,第三產業也是如此,旅游服務質量當然也要穩步提升,尤其是入境旅游。在這種環境中,在旅游英語翻譯中融入創造性因素十分必要,并且是時代潮流發展的必然趨勢,需要進行處理。在此基礎上,翻譯人員要善于運用恰當的方式去處理,對旅游英語的相關內容進行翻譯,使得入境旅游人員能夠全面把握有關的內容,使得游客能夠感受到其中的文化之美。
參考文獻:
[1] 周新花,肖樂.適應與選擇——生態翻譯學視角下旅游英語翻譯探析[J].現代企業文化,2015(11):128.
[2] 胡娟.景德鎮陶瓷文化景區的旅游英語翻譯問題探討[J].中國商貿,2011(29):166-167.
[3] 楊莉.青海省旅游英語翻譯現狀調查及對策研究[J].價值工程,2014(13):10-11
[4] 付江.旅游英語翻譯傳播特色分析[J].現代傳播,2012, 34(8):160-161.