王惠
【摘要】在大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的漢譯英翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)翻譯選詞極為重要。本文通過(guò)實(shí)例分析了語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)漢譯英選詞的影響,旨在說(shuō)明只有在透徹理解語(yǔ)言語(yǔ)境的基礎(chǔ)上吃透原文和推敲譯文選詞,才能創(chuàng)造出好的譯文,指導(dǎo)學(xué)生在四六級(jí)考試中取得好成績(jī)。
【關(guān)鍵詞】翻譯 語(yǔ)境 選詞
一、引言
在做漢英翻譯時(shí),語(yǔ)言語(yǔ)境是首先要考慮的語(yǔ)境因素。英漢兩種語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系,在語(yǔ)言的表達(dá)方式上存在著很大的差異。如果在翻譯過(guò)程中,把漢語(yǔ)句子中的詞性、句式照搬過(guò)來(lái),則英語(yǔ)譯文就會(huì)帶有中國(guó)腔,顯得不倫不類,使外國(guó)讀者不易理解或根本無(wú)法理解,甚至曲解原文的意義。一般說(shuō)來(lái),在大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯中的錯(cuò)誤往往出現(xiàn)在詞語(yǔ)層面。
二、語(yǔ)言語(yǔ)境與漢譯英選詞
語(yǔ)言語(yǔ)境和詞匯意義是緊密聯(lián)系的,語(yǔ)言語(yǔ)境影響著詞匯意義,詞匯意義的確定很大程度上要依賴于語(yǔ)言語(yǔ)境。特定的語(yǔ)言語(yǔ)境確定詞語(yǔ)的特定意義,只有當(dāng)詞語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確時(shí),由詞語(yǔ)構(gòu)成的短語(yǔ)、句子、段落、語(yǔ)篇的翻譯才能夠準(zhǔn)確。
1.辨析詞義和正確選詞。漢語(yǔ)中的一個(gè)詞有時(shí)候會(huì)對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的幾個(gè)詞,詞的正確選擇首先取決于對(duì)原文詞義的確切理解,而對(duì)原文詞義的確切理解又取決于對(duì)原文上下文的推敲,如“國(guó)家”這個(gè)詞在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞有state,nation,country,land,government。但是這幾個(gè)英語(yǔ)詞的意思又各有區(qū)別。
(1)state的意思是長(zhǎng)期占有一塊固定領(lǐng)土,政治上結(jié)合在一個(gè)主權(quán)政府之下的人民的實(shí)體;一種特定形式的政府、政體或政治上組織起來(lái)的社會(huì)。用馬列主義的語(yǔ)言說(shuō)就是國(guó)家機(jī)器,國(guó)家的統(tǒng)治機(jī)構(gòu)。列寧在《國(guó)家與革命》中說(shuō)“國(guó)家是統(tǒng)治階級(jí)的工具”,這里的“國(guó)家”就是這個(gè)意思。例:法西斯國(guó)家/ 在中國(guó),鐵路屬于國(guó)家 /國(guó)家大事 /國(guó)家機(jī)密 /我們的權(quán)利受國(guó)家保護(hù) /國(guó)家安全
(2)nation的意思是由一個(gè)民族或多個(gè)民族組成并且具有或多或少確定的領(lǐng)土和一個(gè)政府的人民的共同體。例:這是個(gè)英雄的國(guó)家 /新近獨(dú)立的國(guó)家
(3)country和land的意思是由人民共同體所占據(jù)的土地。例:這個(gè)國(guó)家有幾條大河 /他曾在許多國(guó)家居住過(guò) /美麗的國(guó)家。
(4)government的意思是國(guó)家機(jī)器當(dāng)中的一部分,即國(guó)家機(jī)器當(dāng)中的行政機(jī)構(gòu)。例:國(guó)家行為 /國(guó)家法令
2.詞的搭配。漢語(yǔ)的一大特點(diǎn)就是籠統(tǒng)性很強(qiáng),漢語(yǔ)動(dòng)詞的搭配能力就很強(qiáng),比如:看報(bào)紙,看問(wèn)題,看電影,用英文表達(dá)就需要用不同的的動(dòng)詞: read newspaper, view the problem, go to the movie,正是由于這種詞語(yǔ)搭配的差異,導(dǎo)致很多學(xué)生在做翻譯的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)詞語(yǔ)的搭配錯(cuò)誤。如:
(1)吸煙有害對(duì)你的身體有害,不要向他學(xué)習(xí)。
Smoking is harmful for your body. Dont learn from him.
漢語(yǔ)中的“學(xué)”,直接對(duì)應(yīng)的是英文中的“l(fā)earn”, 但是“l(fā)earn”通常情況下用作學(xué)習(xí)某種具體的技能,如“學(xué)習(xí)講英語(yǔ)”,英文表達(dá)為“l(fā)earn to speak English”, 而“學(xué)習(xí)榜樣”則對(duì)應(yīng)的是“follow ones example”。
Revised: Smoking is harmful for your body. Dont follow his example.
(2)有必要教授學(xué)生一些美國(guó)歷史的知識(shí)。
It is necessary to teach students a little knowledge of American history.
“教授知識(shí)”的英文表達(dá)是“impart/pass on to knowledge”,而不能說(shuō)“teach knowledge”。同樣,漢語(yǔ)中,可以說(shuō)“學(xué)習(xí)知識(shí)”,但是對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)不能說(shuō)“l(fā)earn/study knowledge”,而應(yīng)該是這樣的搭配:acquire/gain/pursue knowledge。
Revised: It is necessary to impart students a little knowledge of American history.
跟動(dòng)詞一樣,漢語(yǔ)中的形容詞很多情況下都比較籠統(tǒng),搭配能力很強(qiáng),如“濃”,可以是濃茶,濃墨,濃煙,而英語(yǔ)則根據(jù)不同的事物有不同的形容詞翻譯為:strong tea,thick ink, dense smoke。
3.注意詞的單復(fù)數(shù)。英語(yǔ)中有些單詞單復(fù)數(shù)表示不同的意義,學(xué)生在做翻譯的過(guò)程中應(yīng)注意恰當(dāng)使用詞的單復(fù)數(shù)。如:這家新的協(xié)會(huì)已經(jīng)開展活動(dòng)了。
翻譯為:
× The new association has started its activity.
√ The new association has started its activities.
activity表示“活力”(the state of being active)時(shí),是不可數(shù)名詞,但表示“活動(dòng)”(something that is done or is being done, esp. for interest or education)時(shí),是可數(shù)名詞,當(dāng)指有組織或有安排的活動(dòng)時(shí),常用作復(fù)數(shù)形式。
三、結(jié)論
在做漢譯英翻譯的過(guò)程中,選詞的準(zhǔn)確性至關(guān)重要,學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中要養(yǎng)成經(jīng)常查字典的良好習(xí)慣,單憑想當(dāng)然地選詞,勢(shì)必會(huì)詞不達(dá)意。在翻譯過(guò)程中特別要注意區(qū)分同義詞,選詞時(shí)要考慮主題、對(duì)象及情景。只有這樣才能保證譯作體現(xiàn)原文風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1]樊勇前.名詞單復(fù)數(shù)表示不同的意義[J].英語(yǔ)自學(xué),1996(6).
[2]郭建輝,朱毅恒.翻譯中的語(yǔ)境問(wèn)題[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009.
[3]楊全紅.漢英詞語(yǔ)翻譯探微[M].漢語(yǔ)大詞典出版社,2003,8.