趙 四
學(xué)界動態(tài)詩歌“翻譯”的重要性和難度指數(shù)隨談
——在中國詩歌對外翻譯與傳播高層論壇暨“譯點(diǎn)”詩歌工作室成立會議上的主題演講
趙 四
詩歌——使今天變得難得,五湖四海的朋友們在“譯點(diǎn)”詩歌工作室歡聚一堂。請?jiān)试S我首先表達(dá)對中國文化譯研網(wǎng)真摯的感激之情。沒有蔣好書處長、徐寶鋒老師對文學(xué)翻譯事業(yè)、對詩歌事業(yè)無條件的大力支持,便不會有我們今天的盛會,也不會有工作室未來的構(gòu)想——使最優(yōu)秀的當(dāng)代中國詩歌在各語種中獲得相對集中、有規(guī)模地優(yōu)質(zhì)呈現(xiàn),如果最終我們能夠達(dá)成目標(biāo),可以說,這在中國詩歌歷史上完全是史無前例的,唯有借助當(dāng)頭的歷史鴻運(yùn),在文化立國的中國夢時代才有這樣的可能性。所以,我還要真誠感激我們所處的時代。
“翻譯”對于詩歌來說有多重要,在當(dāng)代這樣一個地球村的時代,一個詩人甚至可能會擁有完全不同于以往的經(jīng)驗(yàn)——翻譯可以造就出一個新詩人。所以,甚至我們聽得到有人說,不經(jīng)翻譯,詩歌文本就沒有完成。這話聽起來比較極端,但是想一想之后,我們甚至可以驚訝地發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實(shí)中有比這走得更遠(yuǎn)的例子。比如詩人們都聽說過中古波斯詩人魯米(Rumi),曾經(jīng)在美國有一個時期,他的詩歌是最暢銷的美國詩。魯米這一“最暢銷當(dāng)代美國詩歌(詩人)”身份完全是當(dāng)代詩人譯者創(chuàng)造出來并賦予他的。詩歌“翻譯”可以跨越時空,把一個古代詩人變成當(dāng)代詩人。同樣,在中國古典詩歌翻譯領(lǐng)域中,龐德、帕斯等大詩人翻譯的有些中國詩歌,哪怕你再熟悉那些唐詩,你讀著譯文就是不知道原文是哪首詩,但在譯入語中的當(dāng)代詩歌讀者卻能夠深為認(rèn)同這種已和原文關(guān)系不大的發(fā)明出來的新詩歌。……