《翻譯界》征稿啟事
《翻譯界》(Translation Horizons)由北京外國語大學英語學院編輯、外語教學與研究出版社出版。作為學術性翻譯研究成果,《翻譯界》將收錄與口筆譯現象相關的原創性研究,包括口筆譯理論與實證研究等。同時,還關注口筆譯教學研究,重視產、學、研三者結合,以行業現狀引導翻譯教學與研究,以翻譯研究促進語言行業的成長。
《翻譯界》第二輯于2016年11月出版,下一輯預計明年初推出,所收錄文章均經同行專家匿名評審,誠邀國內外學者分享研究成果。
霍姆斯(James Holmes)在《翻譯研究的名與實》一文中論述了翻譯研究作為一門學科應具有的名稱、性質、研究對象和范圍,被普遍認為是翻譯學的創建宣言。經過國內外翻譯界同仁40余年的共同努力,翻譯研究在西方和中國都已經發展成為一門獨立的學科。與此相適應,我國眾多高校包括北外、上外、廣外等外語類高校都設立了翻譯系或翻譯學院,形成了從本科到博士的翻譯教育培養體系。翻譯學作為一門不斷發展和壯大的獨立學科,需要學術性平臺來推動學科本身的研究和發展。
《翻譯界》致力于學術性研究,所收錄文章包括原創性論文、書評與訪談等。文章特色如下:1)原創性論文具有較新的理論觀點,或采用新的研究角度、研究方法進行翻譯研究;寫作規范,方法科學,論證圍繞核心觀點展開,長度8000到10000字左右。2)書評主要針對近5年出版的外文翻譯研究類書籍,以評論為主,包括對書籍的選題、價值、特點、研究方法和不足的評述,6000字以內。……