999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文摘要(Selected Abstracts)

2016-04-16 10:25:52
翻譯界 2016年2期
關(guān)鍵詞:英文

英文摘要(Selected Abstracts)

Abstract: Interpreting studies as a discipline has been developing rapidly in recent years.This encyclopedia, as one of the latest additions to Routledge series in translation and interpreting studies, not only presents current achievements in IS, but also delineates future trends of the discipline.Whilst the book is characterized by its attempts at comprehensiveness, innovativity, integration and convenience, it has def i ciencies such as over-relying on sources in English and occasional inaccuracy in facts.For Chinese translation and interpreting researchers wishing to compile an encyclopedia or handbook,this book provides valuable guidance in entry structure and presentation.

Keywords: interpreting studies, entries, integration

The Dissemination of Chinese Classics in the West: Efforts by Western Scholars and Sinologists

WANG Jiankai (Fudan University)

Abstract: Western scholars and sinologists have made significant contribution to the dissemination of Chinese literature overseas.They usually select source texts by themselves and out of scholarly interest.A good example of this involves Chinese classical poetry, the gem of Chinese literature.Since the 17th century, many sinologists have translated Chinese classical poetry into English and produced their own versions.Thanks to their efforts, Chinese classical poetry has been collected into anthologies and textbooks in the West.This article, by looking at the three representative figures(Arthur Waley, Ezra Pound and Burton Watson), endeavors to recount the history of their translating Chinese poetry and to reveal—through the analysis of the translations—the way their translations entered the anthologies of English and America literature.It is found that their translations tend to strike a balance between faithfulness and readability;their popularity has been partially brought around by their publication in various journals, excellent reviews and awards received, collection into prestigious anthologies,and imitation by Western poets.

Keywords: Chinese poetry in English translation, Chinese poetry in English literature

The Use of the Formal Language of Painting in Literary Translation—with Special Reference to Kenneth Rexroth’s English Translations of Classical Chinese Poems

ZHANG Baohong (Guangdong University of Foreign Studies)

Abstract: Based on the viewpoints of the formal language of painting, the present paper analyzes how Kenneth Rexroth applied the formal language of painting in his Chinese-English poetry translation in terms of line drawing and geometric construction.It aims to decipher the mechanism of artistic cognition governing Kenneth Rexroth’s Chinese-English poetry translation, outline the values of the formal language of painting for translation studies, and highlight the significance of interarts studies for literary translation.

Keywords: the formal language of painting, Kenneth Rexroth, English translations of classical Chinese poems

The Translation and Dissemination of Modern Chinese Fiction in the World of English in the First Half of the 20th Century

MA Huijuan & LI Ping (Beijing Foreign Studies University)

Abstract: The fi rst anthology of modern Chinese fi ction in English was translated by E.H.F.Mills in 1930.Research on the English translations of modern Chinese fi ction in the English-speaking world from a macro perspective is scarce though some achievements have been made in recent years.This study attempts to analyze the English translations of modern Chinese fiction in the first half of the twentieth century in the Englishspeaking countries, and present a general picture of the translated modern Chinese fi ction in the UK and the USA in that period.It is found that the English translations of modern Chinese fi ction in that time have three features in terms of story selections, translators and publishers.

Keywords: modern Chinese fi ction, translation, English-speaking world

Chinese Bible Translation and the Criteria of Xin, Da, Ya—A Survey of Lu Chen-Chung’s Thoughts on Bible Translation

REN Dongsheng (Ocean University of China)

Abstract: St.Jerome recommended sense-for-sense approach for literary translation and word-for-word approach for Bible translation.This sacred-secular dichotomous view in translation did not change until Robert Morrison in 1819 and George Campbell in 1879 proposed their translation principles, respectively, based on their Bible translation.Yan Fu, who translated part of Mark in the Bible, proposed in 1897 xin da ya (i.e.,faithfulness, comprehensibility, and elegance) as translation criteria.Lu Chen-Chung,a Chinese Bible translator, called in 1946 for balance between xin, da, and ya when translating the Bible and strove to apply it to his practice.This paper makes a survey of Lu Chen-Chung’s thoughts on Bible translation with reference to his translation in order to summarize the role of xin, da, and ya in guiding the Chinese translation of the Bible and its signif i cance in translation practice.

Keywords: Chinese Bible Translation, Lu Chen-Chung, xin da ya, translation principle

The Violence of Translation: The Case of Translating Western Terms into Chinese

ZHANG Jinghua (Hunan University of Science and Technology)

Abstract: In the period of Late Qing Dynasty and early Republic of China (from late19th century to around the 1930s), in order to translate Western terms into Chinese,Chinese translators had to face the violence of translation in two aspects: one was to domesticate Western terms by removing the cultural differences so as to satisfy Chinese intellectuals’ cultural narcissism; the other was to foreignize them by signifying the cultural differences so as to challenge Chinese traditional academic systems.The conflicts between Chinese and Western academics as well as the disputes between traditional and modern Chinese academics resulted in the violence.Translation integration, as a strategy, played an important role in reducing the violence of translation and reconciling various academic conf l icts.Yet, it has its historical limitations.As the historical context changed, violence in translation abated and the Chinese translations of some Western terms evolved.

Keywords: Western terms, translated terms, violence of translation

On the Monism of Poetry Creation and Poetry Translation and Its Implications for Poetry Translation

LI Tenglong (Zhengzhou University of Light Industry)

Abstract: Although there are some similarities between poetry creation and poetry translation, they are usually regarded as two completely different literary activities.Based on the review and discussion of emotions, this article attempts to put forward the theory of monism of poetry creation and poetry translation with emotion as their soul, and they are in fact both the result of transference of emotion and crystallization of language arts by means of empathy.Implications for poetry translation are discussed through case studies.

Keywords: poetry creation, poetry translation, monism, emotion, empathyAbstract: Canadian translation and interpretation education took off in the 1970s,driven by a confluence of factors.The rapid expansion of the market for translation and interpretation as a result of the introduction of the off i cial Languages Act in 1972,coupled with the extensive communication and dissemination of information and knowledge on the global scale and the intensive development and application of ICT, has profound implications on the translation and interpretation industry and its demand for qualif i ed translators and interpreters.This change called for a new model of educationand training that focuses on a set of competences addressing the real needs of the profession.

On the Key Features of Canadian Translation and Interpretation Education

LUAN Haiyan (Nankai University)

Keywords: translation and interpretation education, development features, successful models

Taking the Technological Turn in Translation Studies

ZHANG Chengzhi (Hebei University)
WANG Huashu (Guangdong University of Foreign Studies)

Abstract: With the rapid development of information technology and the global language industry, translation technology has increasingly been adopted, and translation practice has been transformed hereby.This study explores the technology-driven developments in translation studies and argues that, following a linguistic turn and a culture turn,translation studies is taking a technological turn.We define this technological turn,present supporting evidence, and analyze the underlying causes.It is suggested that such a turn will benef i t translation studies and that translation researchers pay more attention to the use of translation technology and implications thereof.

Keywords: translation technology, translation studies, technological turn

Translation Studies’ Present and Future: An Interview with Professor Annie Brisset

ZHANG Cuiling (University of Science and Technology Beijing)

Abstract: Annie Brisset is a professor of translation studies and discourse theory at the University of Ottawa, Canada, and a member of the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies.Since 1996 she has been a consultant to UNESCO, and has worked on various projects for the development of multilingual communication in Central and Eastern Europe, including the creation of the network of UNESCO Chairs in Translation and Cross-Cultural Communication.She is also the president and founding member of IATIS (international Association for Translation and intercultural Studies).Her fi elds of interest include translation theories, discourse theories, and sociology and socio critique of translation.She has published extensively.Currently she is working on translation fl ows and practice (UNESCO).This interview covers a wide range of topics concerning translation studies in Canada, key translation scholars in Canada, the relationship between theory and practice, sociology of translation, and the present and future of translation studies in the world.

Keywords: interview, translation studies, sociology of translation, translation turns

A Book Review of Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies

YAO Bin & DENG Xiaoling (Beijing Foreign Studies University)

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
英文摘要
英文摘要
財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 亚洲色欲色欲www在线观看| 伊人激情久久综合中文字幕| 99偷拍视频精品一区二区| 99久久成人国产精品免费| 欧美另类精品一区二区三区| 五月天在线网站| 国产成人综合亚洲网址| 成人在线第一页| 久久99精品国产麻豆宅宅| 亚洲欧美一级一级a| 欧美曰批视频免费播放免费| 欧美日韩精品在线播放| 亚洲首页在线观看| 国产欧美中文字幕| 国产精品午夜福利麻豆| 亚洲成肉网| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 亚洲成人一区二区| 亚洲成在线观看| 欧美成人手机在线观看网址| 日韩无码黄色| 久久久久久国产精品mv| 国产午夜精品鲁丝片| 找国产毛片看| 一级毛片基地| 激情乱人伦| 亚洲中文字幕精品| 中文精品久久久久国产网址 | 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 色综合a怡红院怡红院首页| av尤物免费在线观看| a毛片免费看| 91精品啪在线观看国产91九色| 黄色a一级视频| 亚洲成人在线免费观看| 国产一级在线播放| 成年片色大黄全免费网站久久| av在线5g无码天天| 成人av专区精品无码国产| 久久久无码人妻精品无码| 国产电话自拍伊人| 2020国产免费久久精品99| 国产精品极品美女自在线网站| 亚洲国产成人在线| 91久久夜色精品| av在线手机播放| 午夜视频www| 四虎成人在线视频| 日韩国产高清无码| 97一区二区在线播放| 日韩经典精品无码一区二区| 99ri国产在线| 国产农村妇女精品一二区| 日韩在线1| 国产精品不卡永久免费| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 在线免费无码视频| 亚洲h视频在线| 中文字幕亚洲第一| 波多野结衣视频网站| 精品国产毛片| 精品国产成人三级在线观看| www.亚洲国产| 国产在线97| 啪啪永久免费av| 国产日韩av在线播放| 99re免费视频| 日韩亚洲高清一区二区| 国内老司机精品视频在线播出| 久久一日本道色综合久久| 91久久夜色精品国产网站| 中日无码在线观看| 日韩高清成人| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 欧美日韩另类国产| 国产一级小视频| 毛片网站在线看| 亚洲综合婷婷激情| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 成人毛片免费在线观看| 激情午夜婷婷| 国产又粗又猛又爽|