李騰龍
鄭州輕工業學院
情以物遷,辭以情發
——詩歌創作、翻譯一元論及其啟示
李騰龍
鄭州輕工業學院
盡管詩歌創作與詩歌翻譯存在著相似之處,但它們通常被認為是兩種截然不同的文學活動。本文試圖以情感為基點,提出詩歌的創作、翻譯一元論,即詩歌翻譯和詩歌創作有著共同的本原——情感,兩者均是對情感的翻譯,本質上都是審美移情過程的語言藝術結晶,并通過譯例具體分析其對詩歌翻譯的啟示。
詩歌創作;詩歌翻譯;一元論;情感;移情
“抒情言志”是中國傳統詩歌的主流。“情”指的是作者內心的主觀感情,“志”指的是思想、意愿、志向、抱負等,但其中也包含有情感的基因。“詩言志”是古代文論家對詩的本質特征的認識,是中國詩學批評的奠基之石,被朱自清先生稱之為“開山的綱領”(朱自清, 2008: 1)。陸機在《文賦》中指出,“詩緣情而綺靡,賦體物而瀏亮。”從此,“詩言志”與“緣情說”相互交通,稱為中國詩歌批評的兩大支柱,支撐著中國古代的詩歌藝術大廈(蔡鎮楚, 2005: 108-109)。
由于“情”一直是中國詩歌創作和批評的核心,中國文學藝術理論很早就注意到了移情1現象并特別注重情感在文學創作中的作用。對移情的探討可以追溯到對《詩經》中“興”的藝術手法的探討。“興”就是藝術思維過程中的想象活動,作者看到外界事物,內心感到觸動,將主觀情感投射到外界事物上,使事物成為作者情感的載體。換言之,移情作用將審美主體的情感和客觀事物聯系起來,使詩歌體現出一種情景交融的藝術效果。……