胡大為(中國石油大學(北京),北京 102249)
基于翻轉課堂的本科口譯初級課程教學改革研究
胡大為
(中國石油大學(北京),北京102249)
摘要:在翻譯本科并未完全普及的背景下,本科口譯教學存在著培養目標定位不明確,口譯課時十分有限等問題。本文將從翻轉課堂教學方法和網絡教學平臺出發,圍繞口譯初級課程的定位與目標,主要探討有限課時下本科口譯初級階段課程的教學方法改革,提出在三個方面實現口譯課堂的翻轉。
關鍵詞:本科口譯;翻轉課堂;網絡教學平臺;教學改革
隨著“一帶一路”國家對外戰略的逐步實施以及新常態下中國經濟積極向“中國設計”進行轉型升級,我國在投資貿易、高端技術方面的對外交流活動進一步增多,其層次和水平也在不斷提升。翻譯作為跨越語言文化的橋梁和紐帶,在新時期新常態下發揮著越來越重要的作用。截止到2014年底,全國有159所高校開設了翻譯碩士學位(MTI),與此同時,翻譯本科(BTI)與翻譯博士(DTI)學位也在不少院校相繼推開,正在形成日趨完整的翻譯學科建設布局。
在翻譯學科中,口譯作為交流效率更高、溝通作用更為直接的語言媒介,日益成為各類行業高端對外交流的必備工具,也被視作外語類畢業生尋求高質量就業的敲門磚。與目前發展較為成熟的翻譯碩士口譯課程相比,本科階段的口譯課程存在著一些問題,其中較為突出的兩個方面是培養目標定位不明確以及課時十分有限。一方面,不少院校將本科口譯教學的培養目標定位為可以勝任多種工作場合的口譯人才,但由于“在本科三、四年級接受口譯訓練的同時,學生仍在繼續完成外語習得的過程,一邊學外語,一邊學翻譯”(鮑川運,2008),實際的教學效果離培養目標存在一定距離;另一方面,雖然全國已有57所高校設立了翻譯本科,從一定程度上緩解了口譯課時的緊張,但開設翻譯本科的高校數量相對于全國整體而言依然過少,課時的有限性廣泛存在于全國絕大多數高校的外語本科口譯課程中。因此,學生在本科(主要為大三)的口譯初級階段學習中往往面臨著大一至大二的語言基礎技能學習與大三口譯學習之間出現的難度斷層現象,口譯入門的基本功薄弱,以交替傳譯為例,主要表現為:無法在聽辨環節有效過濾關鍵信息、構建邏輯鏈,無法在精力分配上平衡聽力與筆記,筆記系統掌握的熟練度不到位等,加之口譯初學者時常出現的焦慮情緒,本科大三開設的口譯初級階段課程未能與本科口譯中、高級階段乃至翻譯碩士階段課程形成緊密的銜接。因此,本文將從翻轉課堂教學方法和網絡教學平臺出發,圍繞口譯初級課程的定位與目標,主要探討有限課時下本科口譯初級階段課程的教學方法改革。
目前,從多數院校的本科口譯課程設置定位來看,口譯初級入門課程主要在大三階段展開,主要訓練方式有兩種:一是口譯基礎類技能訓練,二是行業主題類實戰訓練。仲偉合(2001)認為:“口譯訓練還是應以技能訓練為主。我們應該合理、有效地應用課堂上的時間,更多地介紹可以應用于各種場合與題材的口譯技能”。鮑川運(2008)認為:“初級口譯教學一般還是應以技能訓練為主線”。可見,國內學者傾向于技能訓練模式為主。作者認為,從本科階段全部口譯課程來看,理應以技能訓練作為主線來開展口譯教學,但在初級階段的口譯課程中可以引入一定程度的主題概念,讓本科學生一開始接觸口譯學習就將其作為一個整體的專業活動看待,而非碎片化的傳統語言技能講授。因此,口譯初級課程的目標是幫助學生建立起對于口譯活動現場性、專業性的整體把握,加之必要的訓練量,有效克服初期學習難點如聽記平衡、腦筆記平衡、輸出控制等;同時,鮮活的、具有一定主題分類的真實發言材料也能從側面幫助學生在一個更高的層面上兼顧外語學習和口譯學習,亦能提高學生的口譯學習熱情和興趣,在最大的程度上銜接好低年級語言基本技能學習與高年級的專業能力提升,同時避免在口譯學習中出現過多的焦慮情緒。
翻轉課堂教學法的引入與泛雅等網絡教學平臺在國內院校的快速推廣,為解決本科初級階段口譯課程課時的有限性問題,提供了一個新的思路。鐘曉流等(2013)認為:翻轉課堂就是在信息化環境中,課程教師提高以教學視頻等學習資源的觀看和學習,師生在課堂上一起完成作業答疑、寫作探究和互動交流等活動的一種新型教學模式。目前,多數院校的外語本科口譯課程學期平均課時為32課時(每周2課時),且班型不一,有的外語本科班級人數甚至達30人以上。課時緊張和班型擴充嚴重束縛了口譯課堂教學活動的開展。翻轉課堂教學法借助網絡教學平臺,不僅可以實現口譯課堂上教師與學生主導地位的轉變,更可以有效拓展口譯初級訓練的時空范圍,從而“逐漸形成以學生為主、教師為輔、課堂教學為指導、課后練習為重點、充分利用現代網絡技術的本科口筆譯一體化教學模式”(劉和平,2009)。
(一)從“教師主導”向“學生主導”的翻轉
口譯是一門實踐性極強的學科。傳統的口譯課堂在初級階段主要以教師的講解與點評為主、以學生練習為輔,實際上未能區分口譯實踐型教學與傳統一言堂式語言教學的不同。口譯課堂對于學生的主要意義并不在于一般性的講解和點評,而是能夠為學生在有限時空內提供一個仿真的訓練環境,讓學生在入門階段就能夠感受到口譯活動所需的專業素養和現場壓力,從而幫助學生從一開始就建立起正確的口譯觀。鑒于此,“教師在組織課堂教學時作一些介紹和示范是必要的,但切忌本末倒置,占用太多時間去講解。至少應該用2/3的時間留給學生去消化和練習。”(方健壯,1998)所以,教師可以將口譯介紹、工作原理、技法理論內容甚至針對共性問題的講解內容以視頻、幻燈片、文檔或其它多媒體形式放在網絡平臺上,由學生在預習階段自行學習,可以安排少量課時進行答疑,以此來避免一般性的介紹與講解占用過多的課時,保證學生更好地利用課堂帶來的仿真性與現場性。同時,可以在拓展后的課堂范圍內加入一定比例的初級模擬會議活動,不僅可以鍛煉口譯初期學習所需的雙語公共演講、辯論等相關能力,更可以讓學生同時從口譯員和發言人的全方位角度認識并理解口譯工作。
(二)從“技能點評”向“主題與技能結合、點評與互評并舉”的翻轉
在傳統口譯課堂的點評環節,教師主要結合“標準譯文”,從語法和雙語對比的角度,對于學生的課上表現進行點評。“目前,學生的外語習得絕大多數是在非自然的語言環境中實現的,以成年人學習外語的方式學習。其特點是,先有認知語言,后有行為語言……往往會形成一個偏重于語言的表層結構的固定的語法理解模式”。(鮑川運,2008)因此,在此類傳統的訓練模式下,處于入門階段的本科學生對于口譯學習中的難點往往只停留在字詞對應的層面,無法從發言背景、發言人身份、語境以及常識的角度去理解并解決口譯難點,而且也容易出現過度依賴經典譯文的口譯“筆譯化學習”。在翻譯課堂的概念下,教師可以將會議、活動背景、發言人簡歷、專用詞匯表達等信息放在網絡平臺之上,讓學生事先充分了解,而后在點評環節更多地結合語境和口譯現場要求來培養學生的口譯現場的工作思維和習慣,同時引導學生之間進行互評研討,更多的從學習者的角度去發現問題、解決問題。
(三)從傳統的“重課上、輕課下的訓練模式”向“項目式全程跟蹤訓練模式”的翻轉
“項目式語言教學能憑借其與口譯訓練獨特的契合度,在教學實踐中與口譯技能訓練有機結合,從而使學生穩步掌握口譯中需要的語言基本功、百科知識和口譯技能,逐漸培養職業意識與素質。”(易龍,任艷,2012)在本科階段通識培養的大背景下,口譯課時的有限性導致學生的口譯訓練主要集中在課上階段,教師無法在課下有效督促學生保證必要的練習量。采用項目式口譯教學思路,利用網絡平臺的線上優勢,可以實現課前預熱訓練、課上仿真訓練、課下強化訓練的完整訓練過程。這樣不僅可以幫助學生將口譯理論、講解點評與實際訓練相結合,還可以讓單純的口譯課程學習向真實完整的口譯工作流程轉化,更加明確口譯學習的職業化培養方向。
借助于網絡教學平臺的翻轉課堂教學法有效地解決了本科口譯課時有限的問題,為絕大多數尚未開設翻譯本科的高校提供了一個新的口譯教學改革視角,更好地還原口譯課程的實踐性和專業性;同時,本科階段的口譯教學必須考慮到本科學生仍處于語言學習基本階段的這一實際情況,在入門階段平衡好技能訓練和主題訓練,從而更好地調動學生的學習熱情,切實提升學生的口譯訓練效果。筆者期待翻轉課堂與網絡平臺在全國翻譯本科和翻譯碩士的建設中發揮更大的作用。
參考文獻
[1]Gill Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1995.
[2]鮑川運.再議大學本科口譯教學[J].外語教育,2008.
[3]仲偉合.口譯訓練:模式、內容、方法[J].中國翻譯,2001(3).
[4]劉和平.輪本科翻譯教學的原則與方法[J].中國翻譯,2009(6). [5]鐘曉流,宋述強,焦麗珍.信息化環境中基于翻轉課堂理念的教學設計研究[J].開放教育研究,2013(1):58-64.
[6]方健壯.口譯教學改革芻議[J].中國科技翻譯,1998(1).
[7]易龍,任艷.項目教學理論下的本科口譯教學模式探索[J].中國輕工教學,2012.
Abstract:BTI (Bachelor of Translation and Interpreting) has yet to be set up in most Chinese universities. A-gainst this backdrop, the teaching of interpretation courses for undergraduate students still faces many challenges including the unclear objectives of undergraduate interpretation teaching and limited class hours. This paper first identifies the nature and objectives of interpretation courses for undergraduate students, and focuses on the application of flipped class model and online teaching platform in reforming the teaching method of basic interpretation courses to solve the problem of limited class hours and to transform undergraduate interpretation class in three major aspects.
Keywords:undergraduate interpretation courses; flipped class model; online teaching platform; teaching reform
中圖分類號:G642
文獻標志碼:A
文章編號:2096-000X(2016)05-0163-02
作者簡介:胡大為(1982,10-),男,滿族,遼寧鞍山人,本科,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。