999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

全球化語(yǔ)境下的文化翻譯
——論民族文學(xué)作品《天府的記憶》英譯

2016-03-07 13:49:34任雪花電子科技大學(xué)成都學(xué)院文理系四川成都611731
關(guān)鍵詞:民族文化走出去全球化

陳 誠(chéng) 任雪花(電子科技大學(xué)成都學(xué)院 文理系,四川 成都 611731)

?

全球化語(yǔ)境下的文化翻譯
——論民族文學(xué)作品《天府的記憶》英譯

陳 誠(chéng) 任雪花
(電子科技大學(xué)成都學(xué)院 文理系,四川 成都 611731)

摘 要:全球化的進(jìn)程不斷加快,世界各民族之間的文化碰撞、融合、交流、互動(dòng)日益頻繁。在此大背景下,翻譯成為了民族文學(xué)與世界文壇溝通的重要手段,也是民族文化與其他文化交流的必要條件。文章以民族文學(xué)作品《天府的記憶》之英譯作為研究對(duì)象,分析民族文學(xué)與民族文化走向世界的必要性,探討民族文學(xué)作品英譯所面臨的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的解決策略。

關(guān)鍵詞:全球化;民族文化;走出去;文化翻譯

一 民族文學(xué)與文化走出去

由于當(dāng)今世界各民族之間的交流互動(dòng)節(jié)奏不斷加快,全球化的勢(shì)頭變得越來(lái)越強(qiáng)勁,從最開(kāi)始的經(jīng)濟(jì)全球化到后來(lái)的政治全球化、文化全球化,人類工作、學(xué)習(xí)、生活的方方面面都受到了全球化不同程度的影響。民族文學(xué)及其所承載的民族文化也不可避免地被卷入到了文化全球化的浪潮中。近年來(lái),隨著國(guó)家“文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,民族文化的外宣受到了越來(lái)越多的重視。在走出去的過(guò)程中,民族文化當(dāng)然會(huì)受到外來(lái)文化的影響。若一味地排斥外來(lái)文化,固守傳統(tǒng),民族文化就會(huì)變得封閉狹隘;但若對(duì)外來(lái)文化的精華糟粕不假思索地全盤(pán)接受,民族文化則會(huì)失去自身的獨(dú)特性與獨(dú)立性。在這種情況下,民族文化需要充滿自信,并且應(yīng)該在一定程度上堅(jiān)持自己的獨(dú)特性和價(jià)值追求,才有可能避免受到過(guò)度影響或滲透。同時(shí),民族文化應(yīng)該學(xué)習(xí)其他文化的優(yōu)秀先進(jìn)之處,對(duì)自身進(jìn)行完善,才能在文化全球化的浪潮中獲得立足之地與發(fā)展空間,并贏得其他民族文化的尊重。簡(jiǎn)言之,面對(duì)外界的沖擊,民族文化既不能一味地拒絕和排斥,也不能完全被同化,而是應(yīng)該積極主動(dòng)地參與并融入文化全球化的進(jìn)程,努力爭(zhēng)取主動(dòng)權(quán)。

這個(gè)道理不僅適用于國(guó)家,同樣也適用于城市。歷史經(jīng)驗(yàn)告訴我們,一個(gè)城市很難在固步自封的狀態(tài)下得以發(fā)展。城市應(yīng)該以先進(jìn)的理念和開(kāi)放的姿態(tài)展現(xiàn)在外界面前,吸引各方力量加入到其建設(shè)與發(fā)展的進(jìn)程中。要實(shí)現(xiàn)這一目的,對(duì)外宣傳工作顯得尤為重要。翻譯作為跨文化交流的重要橋梁,對(duì)外宣工作以及文化軟實(shí)力的發(fā)展有著重要的影響,[1]人們普遍希望能夠通過(guò)現(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀民族文學(xué)作品的外譯推動(dòng)民族文化走出去。在這種情況下,研究有關(guān)一個(gè)城市發(fā)展的民族文學(xué)作品的英譯問(wèn)題便具有了獨(dú)特且十分重要的意義。鑒于此,為了對(duì)外展現(xiàn)天府魅力,大力弘揚(yáng)民族文化,文章選取了由著名巴蜀文化研究專家袁庭棟所著的民族文學(xué)代表作《天府的記憶》為研究對(duì)象,通過(guò)探討其英譯過(guò)程中所出現(xiàn)的民族文化因素及其翻譯策略,希望將擁有獨(dú)特文化的天府之國(guó)推出四川,推出中國(guó),推向全世界,促進(jìn)不同地域間的經(jīng)濟(jì)、政治、科技、文化等各領(lǐng)域多層次的交流。

二 《天府的記憶》簡(jiǎn)介

《天府的記憶》一書(shū)詳盡而生動(dòng)地介紹了成都的地理位置與悠久歷史,描繪了成都的風(fēng)景名勝與文化古跡,展現(xiàn)了成都的民生萬(wàn)象與人文情懷,并展望了成都的勃勃生機(jī)與美好未來(lái),傳遞了豐富的文化信息,字里行間洋溢著作者對(duì)巴蜀大地的熱愛(ài)之情,同時(shí)也激發(fā)著巴蜀兒女的自豪之感。

全書(shū)共分為九章:第一章九天開(kāi)出一成都,主要介紹成都的地理位置、歷史流變與文化古跡;第二章蜀道難與蜀道通,主要講述成都道路交通狀況的發(fā)展史;第三章花重錦官城,主要介紹成都具有代表性的景點(diǎn)、工藝產(chǎn)品、吉祥物及其歷史淵源;第四章海納百川,重點(diǎn)介紹成都的移民文化、人文歷史、以及開(kāi)放兼容的特點(diǎn);第五章道法自然,主要介紹都江堰水利工程、道教名山青城山、巴蜀地區(qū)的鹽井、天然氣和石油資源以及造紙術(shù)等內(nèi)容;第六章茶道龍門(mén)陣,重點(diǎn)呈現(xiàn)成都的休閑氛圍與美食文化;第七章走出盆地,重點(diǎn)講述成都與外界進(jìn)行經(jīng)濟(jì)合作與文化交流的相關(guān)情況;第八章天地系于人,重點(diǎn)介紹對(duì)成都的歷史文化做出過(guò)杰出貢獻(xiàn)、產(chǎn)生了重大影響的人物;第九章云帆龍舸,主要展示成都的現(xiàn)代化建設(shè)及成就、未來(lái)的規(guī)劃與愿景。

該書(shū)承載著極為厚重的民族文化信息,由于其獨(dú)特而重要的歷史文化與對(duì)外宣傳價(jià)值,其相關(guān)內(nèi)容已由中央電視臺(tái)拍攝成了人文地理記錄片,并于2005年夏天在中央電視臺(tái)首播,緊接著在成都電視臺(tái)5個(gè)頻道多次播出,收到了觀眾的良好反映。榮獲了首屆“金芙蓉文藝獎(jiǎng)”特等獎(jiǎng)、四川省“五個(gè)一工程”獎(jiǎng)、第五屆“巴蜀文藝獎(jiǎng)”等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。可以說(shuō),這是一部非常優(yōu)秀的民族文學(xué)作品,其中包含了大量的民族文化信息,涵蓋民族歷史、地理、遺址、典籍等方方面面。例如:魏晉南北朝、安史之亂、四番東漢、關(guān)中平原、成都平原、都邑遺址、金沙遺址、《蜀都賦》、《蜀王本紀(jì)》、蜀錦、蜀道等等。

三 文化翻譯面臨的問(wèn)題

(一)民族文學(xué)與民族文化的關(guān)系

民族文學(xué)與民族文化相輔相成。民族文學(xué)是民族文化的具體表現(xiàn)形式之一,包含豐富的民族歷史經(jīng)驗(yàn),折射出民族文化心態(tài);而民族文化內(nèi)涵是民族文學(xué)最精髓的內(nèi)容,也是民族文學(xué)的特殊價(jià)值所在。通過(guò)民族文學(xué)翻譯實(shí)現(xiàn)民族文化的對(duì)外傳播是民族文學(xué)翻譯的重要目標(biāo)。民族文學(xué)翻譯活動(dòng)實(shí)際上是兩種不同語(yǔ)言文化的交流活動(dòng),自然會(huì)受到文化差異的影響。

因此,基于二者之間的關(guān)系,對(duì)民族文學(xué)的翻譯便不能滿足于單純的字面上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是需要從文化視角出發(fā),探索并挖掘民族文學(xué)中的民族文化,實(shí)現(xiàn)在民族文學(xué)的翻譯過(guò)程中民族文化與其他文化的交流互動(dòng)。簡(jiǎn)言之,民族文學(xué)翻譯應(yīng)該以文化翻譯為導(dǎo)向。這意味著民族文學(xué)的翻譯需要更多地從文化視角來(lái)考慮語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句式表達(dá),而不僅僅是語(yǔ)言表象的轉(zhuǎn)換。在民族文學(xué)的翻譯過(guò)程中,只有抓住民族語(yǔ)言的精髓,深刻理解其中的文化內(nèi)涵,民族文學(xué)及其所承載的民族文化信息才能最大限度地傳遞到目的語(yǔ)中,實(shí)現(xiàn)最有效的交流,這與當(dāng)下的全球化形勢(shì)是密不可分的。[2]

《天府的記憶》這樣的民族文學(xué)作品有著自身獨(dú)特的言說(shuō)方式,聯(lián)系著一個(gè)民族內(nèi)在的歷史經(jīng)驗(yàn)和文化心理。英譯時(shí)如果只對(duì)文字表象進(jìn)行轉(zhuǎn)換,則很難反映出民族文化的真正內(nèi)涵。這時(shí)候譯者需要從文化視角出發(fā)來(lái)思考翻譯,考察和理解語(yǔ)言表象背后深層次的文化,才有可能在完成兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),也實(shí)現(xiàn)兩種文化的有效交流。因此,在全球化語(yǔ)境下,翻譯的文化轉(zhuǎn)向是一種必然的結(jié)果,因?yàn)橥ㄟ^(guò)文化翻譯才能實(shí)現(xiàn)既傳達(dá)原作的字面意義,又能保留原作的文化意義,這也是全球化時(shí)代民族文學(xué)作品發(fā)展的必然選擇。

(二)文化翻譯

對(duì)文化翻譯的理解分廣義和狹義兩個(gè)方面,文化翻譯廣義上指原作承載的物質(zhì)文化和精神文化的翻譯,狹義上指原作特有文化要素的翻譯。[3]文化學(xué)派的代表人物之一,英國(guó)學(xué)者巴斯奈特認(rèn)為,翻譯作為一種文化交流活動(dòng),包括文化內(nèi)部與文化之間的交流。1990年,在其與勒菲弗爾合著的《翻譯、歷史與文化》一書(shū)中[4],兩人更正式提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”這一概念以及文化翻譯觀,提出從文化的角度研究翻譯,重視文化在翻譯中的地位和作用。巴斯奈特以文化作為翻譯的單位,認(rèn)為翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)和促進(jìn)文化交流,這對(duì)民族文化的外宣翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。[5][6]文化翻譯觀的核心是文化的等值和轉(zhuǎn)換。在民族文學(xué)翻譯實(shí)踐中,究竟該如何處理其中的文化因素,這為文化翻譯帶來(lái)了一些具體問(wèn)題。

由于人類的實(shí)踐活動(dòng)發(fā)生在一個(gè)多元系統(tǒng)中,各民族形成了別具一格的民族特色文化,彰顯著民族個(gè)性與人文素質(zhì),因此人類文化的多樣性是顯而易見(jiàn)的。與此同時(shí),各民族間的文化與價(jià)值觀的交流與融合的趨勢(shì)也愈加明顯。歷史經(jīng)驗(yàn)告訴我們,文化是發(fā)展的,任何民族的文化都在不斷進(jìn)步與完善,完全封閉的文化難以博得生存空間,人類文化從整體上來(lái)說(shuō)是各民族文化交流與融合的產(chǎn)物。在這種交流與融合中,外來(lái)文化沖擊并影響著民族文化,兩者相互補(bǔ)充促進(jìn)、共同發(fā)展的過(guò)程,其實(shí)也是相互角力和博弈的過(guò)程。

《天府的記憶》散發(fā)著濃郁的民族文化氣息,其中包括古蜀人的經(jīng)濟(jì)構(gòu)想、政治理念、科技創(chuàng)新、風(fēng)土人情等多方面的內(nèi)容。翻譯時(shí)到底是從目的語(yǔ)讀者的立場(chǎng)出發(fā),充分考慮譯文的可讀性與可接受性,從而不得不舍棄原文中某些極具民族特色的因素;還是嚴(yán)格堅(jiān)持民族文化的獨(dú)特性,盡力展現(xiàn)對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)比較陌生的內(nèi)容;還是謀求一種折中的方式,兩者兼顧,是一個(gè)需要認(rèn)真思考和討論的問(wèn)題。眾所周知,外宣譯介時(shí)文化立場(chǎng)的選擇、文化角度的切入以及取舍將直接關(guān)系到對(duì)外宣傳的效果、民族文化的認(rèn)同以及民族人文形象的樹(shù)立。為成功地將天府之國(guó)推向全球化的舞臺(tái),同時(shí)又要避免失去民族文化的獨(dú)特性,譯者始終在思考權(quán)衡,力求找到一種有效的文化翻譯方案。

四 翻譯策略選擇

這種思考和權(quán)衡主要體現(xiàn)在對(duì)歸化與異化的策略選擇這一問(wèn)題上。

異化和歸化之爭(zhēng)由來(lái)已久。郭建中在《翻譯中的文化因素:異化與歸化》一文中指出,在對(duì)待翻譯中如何處理文化差異的問(wèn)題上,形成了兩種對(duì)立的意見(jiàn):異化與歸化。[7]就翻譯中涉及的文化轉(zhuǎn)換而言,異化主張應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,盡可能保持原作的風(fēng)味,使目的語(yǔ)讀者能夠領(lǐng)略到原汁原味的異國(guó)情調(diào)。歸化則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語(yǔ)讀者為歸宿,采用目的語(yǔ)文化所認(rèn)可的表達(dá)方式和語(yǔ)言規(guī)范,以更適合目的語(yǔ)讀者。這里所謂的“歸宿”不僅僅只是語(yǔ)言層面的,而更是跨文化意義層面的。異化和歸化之爭(zhēng)在國(guó)內(nèi)與國(guó)際翻譯界都是翻譯理論的熱門(mén)話題,各種觀點(diǎn)都有一定的道理。[8]天府之國(guó)有著悠久而燦爛的歷史文明,但由于多種原因,目前仍處于欠發(fā)達(dá)的狀態(tài),因此,從某種意義上講,翻譯中的歸化與異化之爭(zhēng)實(shí)際上也反映了民眾自負(fù)與自卑的矛盾心態(tài)。

作者在譯介《天府的記憶》時(shí),這種矛盾感十分強(qiáng)烈。針對(duì)書(shū)中大量的民族文化特色表達(dá),翻譯時(shí)如果完全采用歸化的策略,充分考慮目的語(yǔ)讀者的心理期待、語(yǔ)言規(guī)范以及價(jià)值觀,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將內(nèi)容表達(dá)出來(lái),則譯文的可讀性與可接受性應(yīng)該是很高的。但遺憾的是,這樣做很可能使目的語(yǔ)讀者無(wú)法領(lǐng)略異域即天府之國(guó)的風(fēng)采,弘揚(yáng)天府文化的愿望便會(huì)落空。相反,如果一味采用異化的策略,懷著對(duì)美麗天府的無(wú)比自豪感,一廂情愿地向目的語(yǔ)讀者介紹天府文化,則很可能使目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文產(chǎn)生強(qiáng)烈的陌生感,不知所云,最后失去興趣和耐心,這更與塑造天府人文形象的初衷背道而馳。如此看來(lái),單獨(dú)地偏向于某一種策略并不是明智之舉,需要尋找一條更合理的途徑。

下面這些例子是《天府的記憶》一書(shū)中部分民族文化特色詞及其譯文。

書(shū)名“天府的記憶”被譯為“Paradise Throughout Times”。這無(wú)疑是一種歸化的處理方式,因?yàn)槿绻婚_(kāi)始就采用異化策略的話,會(huì)給目的語(yǔ)讀者帶去一種陌生和迷茫的感覺(jué)。使用歸化的策略能夠?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者營(yíng)造一種親切而充滿想象的氛圍,首先建立良好的第一印象,這樣才能讓他們產(chǎn)生讀下去,繼續(xù)探索的意愿。然而,在正文中首次出現(xiàn)“天府”這一稱謂,并介紹其淵源時(shí),其被譯為了“Tian Fu”,這顯然是異化策略的體現(xiàn)。作為全書(shū)的核心概念與民族文化的重要體現(xiàn),我們非常希望面向目的語(yǔ)讀者介紹并推廣這一表達(dá)。同時(shí),由于原文對(duì)“天府”稱謂的由來(lái)及其深層含義作了詳盡的介紹,我們相信目的語(yǔ)讀者最后能夠理解并且接納“Tian Fu”這一表達(dá),民族文化外宣的目的也會(huì)得以實(shí)現(xiàn)。

除此之外,文中還有大量歸化與異化相結(jié)合的翻譯實(shí)例。比如,對(duì)旅游景點(diǎn)的翻譯:青羊?qū)m Qingyang Taoist Temple、望江樓Wangjiang Tower、鼓樓南街清真寺Mosque in South Gulou Street;對(duì)地名的翻譯:關(guān)中地區(qū)Shanxi Plain、褒斜道Baoxie Road、荷花池市場(chǎng) Hehuachi Market;對(duì)典籍的翻譯:《隆中對(duì)》Strategies and Plans Offered to Liu Bei by Zhuge Liang in Longzhong、《老子》Tao Te Ching (Dao De Jing);對(duì)政策制度的翻譯:車同軌、書(shū)同文 traveling on standard wheels (Che tong gui) and writing in standard characters (Shu tong wen zi);對(duì)文化產(chǎn)品、文化形象的翻譯:蜀錦 Shu Jin (Sichuan embroidery)、交子 Jiao Zi(paper currency)、伏羲女?huà)zFu Shi and Nǚ Wa (Goddess in ancient China)、西王母Xi Wangmu (Head Goddess);對(duì)典籍內(nèi)容及古詩(shī)詞的翻譯:“時(shí)玉山出水,若堯之洪水,望帝不能治,使鱉靈決玉山,民得以陸處。”(《蜀王本紀(jì)》)At that time, Mt. Yu had a terrible flood comparable to the great flood happened in The Yao Emperor's time. Wang Emperor couldn't handle it. Therefore Bie Ling (the later Cong Emperor) was sent to block the waterway of Mt. Yu. Afterwards the people could live on the land. (Biographic Sketches of the Shu Emperors)、“浣花箋紙?zhí)一ㄉ煤妙}詩(shī)詠玉鉤”(李商隱《送崔玨往西川》)Huanhua letter paper is as pink as peach blossoms/Good for writing poetry praise the crescent as beautiful as jade hook”(Farewell to Cuiyu Departing to Xichuan Written by Li Shangyin)。

這些例子展示了大量《天府的記憶》英譯過(guò)程中歸化與異化相結(jié)合的證據(jù)。事實(shí)上,很難嚴(yán)格地區(qū)分到底哪一種策略更好,因?yàn)檫@與歸化與異化兩種策略本身并無(wú)太大關(guān)系,真正起決定作用的,是譯文想要達(dá)到的目的。通過(guò)向?qū)?lái)成都旅游、工作、投資等感興趣的目的語(yǔ)讀者介紹關(guān)于成都文化遺產(chǎn)、人文環(huán)境、科技進(jìn)步等方面的信息,英譯《天府的記憶》旨在推進(jìn)成都對(duì)人才與資源的引進(jìn)以及與其他地區(qū)的交流。因此,在英譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)特別注意對(duì)文化的選擇以及對(duì)文化因素的處理。過(guò)度異化會(huì)影響信息的交流,而過(guò)度歸化則會(huì)阻礙民族文化的傳播。顯然,這兩種極端的處理方式都是不科學(xué)的。我們提倡一種靈活的方式,即在文化翻譯的過(guò)程中,在通順度、可讀性與可接受性都不受影響的情況下,盡可能地向目的語(yǔ)讀者介紹并推廣成都文化。

五 結(jié) 語(yǔ)

在全球化語(yǔ)境下,對(duì)《天府的記憶》進(jìn)行文化翻譯的過(guò)程實(shí)則在某種意義上體現(xiàn)了民族文化和外來(lái)文化之間的競(jìng)爭(zhēng)。歸化異化之爭(zhēng)不僅僅是語(yǔ)言與文化的問(wèn)題,從更宏觀的視角來(lái)看,它更是與社會(huì)、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)等因素密切相關(guān)。實(shí)際上,歸化與異化是對(duì)立統(tǒng)一的。因此,要處理好這兩者之間的關(guān)系,并發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì),在既要保證譯文的可讀性與可接受性的同時(shí)又要保存原文的民族文化氣息這一問(wèn)題上,應(yīng)該采用靈活變通的做法,歸化與異化相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)民族文化與外來(lái)文化多元互動(dòng)。

全球化為民族文學(xué)與民族文化帶來(lái)了走向世界的機(jī)遇與喪失個(gè)性的風(fēng)險(xiǎn)。民族文學(xué)外譯的過(guò)程中必然會(huì)產(chǎn)生民族文化與外來(lái)文化碰撞的火花。堅(jiān)守還是退讓,互相學(xué)習(xí)還是閉關(guān)自守,這將決定民族文化的命運(yùn)。所幸,隨著文化全球化的推進(jìn),民族文化和外來(lái)文化多元互動(dòng)、取長(zhǎng)補(bǔ)短、共同進(jìn)步,最終民族文化在全球化大環(huán)境中獲得認(rèn)同并得以發(fā)展。[9]民族文化與外來(lái)文化多元互動(dòng),和諧發(fā)展將是各民族文化謀求發(fā)展的最佳選擇。因此,在全球化語(yǔ)境下對(duì)民族文學(xué)作品《天府的記憶》進(jìn)行英譯,正確的做法是以全球化的眼光對(duì)民族文學(xué)與民族文化進(jìn)行定位,以開(kāi)放、包容、堅(jiān)持、創(chuàng)造的心態(tài)對(duì)待外來(lái)文化與民族文化,不排斥、不固守、不諂媚、不盲從,力圖在機(jī)遇與風(fēng)險(xiǎn)中尋求平衡點(diǎn),在全球化浪潮中為天府文化尋找立足點(diǎn)及發(fā)展空間,擴(kuò)大其在全球文化格局中的影響范圍,加快天府文化走向世界的步伐,促進(jìn)天府與不同地域間的經(jīng)濟(jì)、政治、科技、文化等領(lǐng)域的交流。

參考文獻(xiàn):

[1]宋建清,高友萍.文化翻譯與文化走出去[J].中國(guó)出版,2013,(9):7-10.

[2]沈海.民族文學(xué)翻譯的文化“失真”研究[J].貴州民族研究,2015,(8):115-118.

[3]黃忠廉.翻譯研究——變譯:文化翻譯之極致[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2014,(1):84-85.

[4]Susan B,Andre L.Translation, History and Culture[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,1990:8-11.

[5]宋引秀,郭粉絨.“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究,2015,(4):88-91.

[6]蔣繼彪.文化翻譯觀下的《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯研究[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2015,(7):877-881.

[7]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(2):12-18.

[8]許建平,張榮羲.跨文化翻譯中的異化和歸化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002,(5):36-38.

[9]黃旭東.文化全球化與本土化的內(nèi)在邏輯辨析[J].原生態(tài)民族文化學(xué)刊,2009,(2):84-87.

(責(zé)任編校:?jiǎn)J艷妮)

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1673-2219(2016)04-0171-03

收稿日期:2016-01-20

基金項(xiàng)目:四川省教育廳科研項(xiàng)目“全球化視野下應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究”(項(xiàng)目編號(hào) 16SB0360)。

作者簡(jiǎn)介:陳誠(chéng)(1983-),女,四川廣安人,電子科技大學(xué)成都學(xué)院講師,博士研究生,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)、翻譯研究、跨文化研究。任雪花(1973-),女,四川南充人,電子科技大學(xué)成都學(xué)院副教授,碩士,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)及二語(yǔ)習(xí)得。

猜你喜歡
民族文化走出去全球化
新舊全球化
全球化減速:全球化已失去動(dòng)力 精讀
全球化陷阱
商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
俄漢成語(yǔ)中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
淺析民族文化和傳統(tǒng)圖案在面料設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
內(nèi)蒙古民族文化對(duì)外傳播效果研究
論仡佬族作家王華小說(shuō)中的鄉(xiāng)村鏡像與民間想象
全球化戰(zhàn)略必須因地制宜
主站蜘蛛池模板: 在线精品亚洲国产| 免费黄色国产视频| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 久久96热在精品国产高清| 一级毛片无毒不卡直接观看 | 国产清纯在线一区二区WWW| 亚洲精品第1页| 啪啪永久免费av| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产在线观看精品| 亚洲码在线中文在线观看| 青青极品在线| 九色综合伊人久久富二代| 成年网址网站在线观看| 3344在线观看无码| 伊人91视频| 成人自拍视频在线观看| 美女被躁出白浆视频播放| 免费毛片网站在线观看| 欧美成人aⅴ| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 久视频免费精品6| 丁香五月亚洲综合在线| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 中文字幕在线永久在线视频2020| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 香蕉国产精品视频| 中文无码精品a∨在线观看| 亚洲第一色网站| 欧美一级夜夜爽www| 在线播放91| 国产小视频免费观看| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 国产超薄肉色丝袜网站| 青青青国产在线播放| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 无码人中文字幕| 欧美日韩在线第一页| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 中国一级毛片免费观看| 看国产一级毛片| 秋霞午夜国产精品成人片| 欧美日韩国产在线播放| 国产你懂得| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产玖玖视频| 三级视频中文字幕| 制服丝袜 91视频| 91精品专区| 欧美亚洲第一页| 激情视频综合网| 日韩毛片免费| 精品成人一区二区三区电影| 99精品福利视频| 国产精品视频导航| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 国产成人综合亚洲欧美在| 久久久久久久97| 国模在线视频一区二区三区| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 亚洲国产无码有码| 亚洲免费黄色网| 亚洲精品不卡午夜精品| 六月婷婷精品视频在线观看| 国产xx在线观看| 国内自拍久第一页| 2021国产精品自拍| 免费一级α片在线观看| 久久 午夜福利 张柏芝| 思思热精品在线8| 2020国产免费久久精品99| 一区二区在线视频免费观看| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 免费看久久精品99| 无码高潮喷水在线观看| 毛片视频网| 精品一区二区三区自慰喷水|