999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

CET—4翻譯測試改革正面反撥效應下的大學英語教學

2015-09-10 07:22:44張秀英
考試周刊 2015年40期
關鍵詞:大學英語教學

張秀英

摘 要: 語言測試與語言教學為伙伴關系,大學英語四級考試的改革,對大學英語教學有著正面的反撥效應。四級考試中篇章翻譯測試的增加,帶動了大學英語教學向著培養學生英語綜合能力的方向發展,大學英語教學將呈現更多模態、多樣化的綜合模式。本文從四級考試中翻譯測試改革的背景著手,應用正面反撥效應理論,探究翻譯測試改革對大學英語教學的影響,并提出一些反撥效應下,完善大學英語教學的策略和思路。

關鍵詞: 四級考試 正面反撥效應 大學英語教學

大學英語四級考試(College English Test Band 4,簡稱CET-4)是由國家教育部高等教育司主持的全國性教學考試,目的是推動大學英語教學大綱的貫徹執行,對大學生的英語能力進行客觀、準確的測量,為提高我國大學英語課程的教學質量服務。迄今為止,CET-4紙質版考試共經歷了四次大的改革,因它的認可度高,受眾面廣,社會影響大,每一次的改革都引起了廣泛關注。最近一次改革在2013年,考試委員會對試卷結構和測試題型作出局部調整,其中翻譯由原單句漢譯英調整為段落漢譯英測試形式。同以往一樣,本次改革也給大學英語教學帶來了很大影響,引起了英語教育教學工作者的廣泛研究。本文將從四級新題型中翻譯測試對大學英語教學的正面反撥效應進行研究,旨在通過分析CET-4翻譯測試對大學英語教學的影響,提出相應的教學策略,為大學英語教學改革的深化和發展提供更多思路。

一、正面反撥效應理論

測試對教學和學習的影響稱為反撥效應。英國語言學家把這一概念引用到應用語言學領域,特指語言測試,尤其是外語測試對相應的教學和學習產生的影響。Hughes用PPP法界定反撥效應的各個層面,認為考試的影響涉及Participants(考生、教師、教育管理人員、教材編寫者、教科書出版商等)、Process(大綱制定、教材編寫、教學方法、學習策略等)和Product(學到的知識與技能)。Alderson和Wall針對反撥效應提出了15個假設,從教和學的內容、方法、順序、進度、程度、深度等方面闡釋了考試對教學的影響,包括影響的大小與范圍(黃大勇,楊炳均,2002)。測試對教學有兩種影響:正面影響稱為正面反撥效應,負面影響稱為負面反撥效應。

在2013年的四級改革前,關于CET-4及其反撥效應的研究已有不少,這些研究主要集中在幾個方面:反撥效應的實證研究;CET-4對教學的正面反撥效應;CET-4對教學的負面反撥效應;反撥效應對教師和學生的影響等。通過專家的實證研究,教育界普遍認同,CET對大學英語教學產生的正面影響遠遠大于負面影響,而且正面影響呈上升趨勢(辜向東,2011)。改革之后,也有少數人對新四級翻譯測試的正面反撥效應進行了研究(從中國知網來看有八篇),有些取得了一定成果,有些則是淺嘗輒止。由于改革實施方興未艾,本方面的研究仍然有待于學者和教學工作者的深入研究。

二、CET-4翻譯測試改革的背景

隨著中外文化交流的日漸頻繁,社會對大學畢業生的英語綜合應用能力水平要求日漸提高。在當前國家倡導實現中國夢的社會背景下,中華民族的振興不僅要依靠國家綜合實力的強大,還體現在中國文化被世界各國的廣泛認知上。因此,社會人才的翻譯能力尤其是漢譯英的能力逐漸彰顯其重要性,甚至有人認為2013年莫言獲得諾貝爾文學獎也在很大程度上歸功于其作品翻譯的成功。因此,要想增強國家的文化軟實力,弘揚中國傳統文化在國際領域的傳播,亟待大學教育提高學生的跨文化交際能力,尤其是漢譯英能力。

最新公布的大學英語四級考試大綱(2006修訂版)規定大學英語四級考試的目的在于準確地測量我國在校大學生的英語綜合應用能力(蔡基剛,2007)。作為在全國范圍內最權威的一個衡量非英語專業學生英語水平的測試,四級考試理應從聽力、口語、閱讀、寫作、翻譯等多方面考查學生英語語言的綜合應用能力。然而,囿于多種條件的限制,2005年之前的四級考試中沒有漢譯英題型,2005年第三次改革后的漢譯英題型也僅限于考查短語和重點句型的翻譯,而且分值只占卷面的5%。這種分立型語言測試觀指導下的四級考試偏重考核學生的語言知識,無法全面考核學生綜合語言運用能力和語言交際能力,考試缺乏足夠的效度。相應的,翻譯能力尤其是漢譯英能力的訓練,在大學英語實際教學中也很少得到重視,學生的翻譯能力遠遠達不到教學大綱中要求的“使學生在今后的學習、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際”的水準,在實際的跨文化交際中面對介紹中國特色的材料翻譯時,很多人經常會出現文化失語現象。

教育部高教司對大學英語四、六級考試的要求是:“努力建設成有中國特色的、達到國際教育測量學專業標準的、與國際接軌的英語語言測試體系。”(楊惠中,2003)基于形勢背景的要求和專家學者的呼吁,國家四六級委員會于2013年8月對四六級試卷結構和測試題型作出局部調整,其中翻譯由原單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等,四級長度為140~160個漢字;六級長度為180~200個漢字,于2013年12月起開始施行。這次調整不僅提高了四級考試的效度,更有著深刻的社會意義,預期有效地推動大學英語教學大綱的貫徹執行,對大學生的英語能力有著更客觀準確的測量,也將為提高我國大學英語課程的教學質量提供更好的服務。

三、CET-4翻譯測試改革對大學英語教學的正面反撥效應

語言測試和語言教學是一種伙伴關系,兩者相互作用、相互影響。一直以來,四級考試都是一把雙刃劍。它既是檢驗教學效果的一種工具,又對教學起著風向標的作用。毋庸置疑,CET-4翻譯測試改革對大學英語教學產生了強大的觸動和沖擊,也給大學英語教學工作者提出了很大的挑戰。

首先,四級新題型中增加了篇章翻譯,引起了大學英語教學工作者和學生對于翻譯能力的足夠重視。以往的四級考試中,很多學生會因翻譯只占5%的比重而不予復習,常因考場建議時間只有5分鐘而直接放棄做翻譯測試題。舊CET-4指導下的大學英語教學,偏重聽讀,也強調說和寫,但長期忽視學生翻譯能力的培養。整個教學,無論從教材的編寫、課程的設置、教學內容和練習的設計上,都很少涉及漢譯英段落翻譯,關于中國題材的英文輸入更是處于缺失狀態。實施新的四級改革后,翻譯的分數權重與寫作比例一樣,占15%,使得不論是教師還是學生都不得不重視翻譯。各大學紛紛把翻譯納入非英語專業大學英語教學的范疇,教師開始在教學中培養學生的翻譯技能并引入評估體制。可以說,CET-4中翻譯測試的改革,對教師的教學理念和學生的英語學習觀都帶來了一定的變化。

其次,CET-4中翻譯測試改革的另一個正面反撥效應是對大學英語課堂教學的重新調整。目前,我國大學英語教學正處于一個重要的轉型時期,教學要求、教學模式、課程設置和教材等都在不斷調整中,并呈現出多元化傾向。翻譯題型在測試中歷經從無到有、從英譯漢到漢譯英、從短句翻譯到篇章翻譯的演變,也帶動著大學英語課堂教學的不斷調整和革新。

(一)教學內容的調整。CET-4新題型實施前,各大學在非英語專業的英語基礎教育階段主要設置大學英語讀寫和大學英語聽說兩門課程。即便有的學校稱之英語讀寫譯課程,在課堂教學中也很少涉及漢譯英技能的訓練。教材中漢譯英的比例僅為課后練習中的幾道單句翻譯,目的是鞏固課文里所出現的重點單詞和短語的應用。在實施了大學英語教學改革的院校中,只有少數院校在高級英語學習階段設置了翻譯課,但也僅僅將其設為選修課,受眾面小。總體而言,在聽、書、讀、寫、譯五大技能的培養中,翻譯在大學英語課堂上基本處于被忽略的地位。翻譯是集語言輸入于語言輸出于一體的一種綜合運用,同時涉及語言知識、兩種文化和轉化技巧。如果在課堂上不予以講解和訓練,學生的翻譯能力就難以獲得很大的提高。在四級實施新題型后,各個學校開始在英語教學內容上調整了翻譯的權重,在課程設置無法調整的情況下,教師開始在課堂上增加了有關中國的英語材料輸入,在訓練技能時開始講授翻譯技巧,并設置相應的練習,給學生提供機會進行英漢、漢英互譯。

(二)教學方法的整合。隨著教育教學理念的更新,大學英語的教學方法不斷發生變化。近年來,以結構主義教學法為指導的大學英語語法翻譯法逐漸退出主導地位,取而代之的是聽說法、視聽法、情景法、交際教學法、認知法等。翻譯測試的介入和翻譯教學內容的增加,使傳統翻譯法在課堂教學有一定程度的回歸,并輔之以視聽法、交際法。語法翻譯法的特點是對語言范本進行細致、深入的分析講解,向學生輸入某種語言形式,然后讓學生反復操練,以養成正確的語言習慣。不可否認,在有關中國的英語材料的輸入和翻譯技巧的講解方面,傳統教學法能發揮巨大作用。翻譯中語言知識和技巧的掌握,很大程度上還要依賴于教學中教師帶領學生反復操練,而后進行以交際為目的的實踐應用。

(三)教學模式的優化。教學模式可理解為:教學理念指導下,在某種教學環境中形成的教與學各要素有機結合,并形成穩定的關系及在教學過程中被驗證的樣板形式(蕭好章,王莉梅,2007)。教學模式受制于學習目的和內容,教學內容的更新,必然要求教師重新審視已有的教學模式是否適合。在大學英語教學改革的大背景下,全國大學英語教學大多已開展了多媒體或網絡環境等新的技術手段輔助下的英語自主學習教學模式,學生已趨向于擯棄僅僅靠教材學英語的模式,轉而采取從多種媒介等接受語言輸入。然而,翻譯是一門復雜的綜合應用技能,離開教師的導學,學生很難通過自主學習現有的非專業英語教材而獲得與四級考試匹配的翻譯能力。因此,CET-4中翻譯測試的改革,促使大學英語教學構建一個動態立體的翻譯教學新模式。翻譯教學將以語言、文化、交際與認知風格的多重維度為坐標,并根據非英語專業學生的認知特性,發揮教師不可替代的導學作用和網絡技術輔學的優勢,采取教師課內主導、學生課外自主相結合的交互式教學模式。

四、CET-4翻譯測試正面反撥效應下英語教學存在的問題和相應的應對策略

在CET-4翻譯測試正面反撥效應下,大學英語教學有了很多改變,同時面臨許多問題與挑戰。就目前全國各大院校的教學狀況而言,翻譯教學中存在的問題有:缺少與新型四級相適應的大學英語教材,中國歷史、經濟、文化的英語輸入缺乏系統性;翻譯教學在整個大學英語教學中的比重難以權衡;基礎教育中沒有打好語言功底的學生很難短時間內在翻譯能力及四級翻譯成績上有很大提高;學生缺乏對英漢語言和文化差異的足夠認識,導致翻譯中母語的負遷移,等等。基于上述問題的存在,筆者通過理論研究和教學實踐中的探索,提出以下應對策略和思路:

(一)開發新的英語教材,實現漢英翻譯教學的系統性。篇章翻譯教學一直以來是大學英語教學中的一個薄弱環節,很大程度上歸因于教材中缺乏相應的教學內容。翻譯是一個多維度的系統概念,涉及多種知識和認知能力的協調發展與綜合應用。改革后的CET-4,其翻譯測試內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。面對如此龐雜的內容,如果沒有系統的語言輸入,漢英翻譯的教學就只能任憑教師自由發揮。新四級實施以來,大學英語教學的教材更新慢,遠遠沒有跟上形勢的要求。有的教師只能在英語精讀教學中根據課文相關內容零星做點英漢文化對比和翻譯練習,有的教師則在四級考試前抽出大量時間給學生惡補翻譯測試而墮入應試教育的舊圈。因此,筆者呼吁出版社盡快編制出適合目前新向標指導下的大學英語讀寫譯教材和軟件,在選取篇章材料時分章分節加入涉及中國文化的部分,并在練習中設計相應的漢英翻譯練習,實現相關材料的系統輸入和翻譯技能訓練。同時,教材的編寫,應當注重翻譯在整個英語教學中的比重,不可以偏概全,沖淡其他語言技能的培養。

(二)教學中注重夯實語言基本功,加強語言應用能力的訓練。從翻譯新題型評分標準來看,要求譯文行文流暢,用詞貼切,少語言錯誤。由此可知,語言能力依然是翻譯的基礎,在教學中不可削弱。過去的教學中,課堂上偏重詞匯、句法、語篇知識的認知,對語言知識的應用相對薄弱。導致的結果是一些學生在翻譯和寫作上詞匯匱乏、句法混亂、句式簡單,篇章內容語言錯誤多,缺乏邏輯性。因此,大學英語初級階段的教學中,需加強語言應用能力的培養,以語言輸入為基礎,以語言輸出訓練為手段,夯實語言輸出基本功,減少母語的負遷移,提高雙語轉化能力。譬如,在語篇分析之后,教師可引導學生使用課文中的高級詞匯和經典句式進行段落摹寫、英漢互譯練習。此外,教師還需進行翻譯技巧的講解,讓學生了解基本的翻譯技巧并進行應用。語言的應用不是一蹴而就的,如果平時不加強基本功訓練,考試前做大規模漢英練習,其導致的結果就只能是耗時低效。

(三)加強漢英文化對比,促進文化交際能力的培養。新四級反撥效應下的漢英翻譯,以翻譯能力為核心要義,同時提倡傳播中國傳統文化。翻譯教學本身就是一種文化交流活動,要實現翻譯教學功能的最大化,就必須建立科學合理的文化觀。長期以來,大學英語教學注重對西方文化的介紹和滲透,卻很少涉及中國文化或中西文化差異的介紹。因此,新四級指導下的大學英語教學,需要培養學生對西方文化的感知能力,同時要加深學生對中英語言文化差異的理解,加強中國優秀傳統文化的英語轉化,從而促進跨文化交流能力的提高。鑒于目前教材中缺乏中國文化英語材料,教師可以靈活調整教學內容,課堂上適當增加中國文化英語介紹,指導學生學習。此外,教師還可列出相關參考書目或文章,讓學生自己課下閱讀,然后通過寫讀書報告或課堂討論進行交流。對于中西文化差異,尤其是中國文化相應表達法在英語中的缺失現象,則需教給學生如何使用意譯、音譯加闡釋或者注釋等增補策略進行有效翻譯。

總之,四級考試的改革從聽力、閱讀、寫作、翻譯等多方面考查學生英語語言的綜合應用能力,適應我國高等教育國際化發展的新形勢,對大學英語教學有著巨大的反撥作用。篇章翻譯的新題型既是對學生綜合語言應用能力的一種有效測試,又有利于教師及時指導學生夯實語言功底、提高文化素養,進而實現對大學英語教學的有效指導。翻譯包含語言輸入及語言輸出的綜合運用,同時涉及兩種語言、文化的轉化與表達。CET-4正面反撥效應下的大學英語教學呈現多元化多模態的教學形式,需要出版機構、教育工作者及有關部門共同努力,構建合理的大學英語教學模式,提高學生英語語言綜合能力和跨文化交際能力,進而促進中國優秀文化在世界范圍的廣泛傳播。

參考文獻:

[1]黃大勇,楊炳均.語言測試反撥效應研究概述[J].外語教學與研究,2002(4).

[2]辜向東,彭瑩瑩.大學英語教師對CET及其反撥效應認識的歷時研究[J].外語與外語教學,2010(6).

[3]蔡基剛.大學英語四級考試新大綱目標定位修正及其意義[J].外語界,2007(4).

[4]楊惠中.大學英語四、六級考試十五年回顧[J].外國語,2003(3).

[5]蕭好章,王莉梅.大學英語教學模式改革初探[J].外語與外語教學,2007(2).

猜你喜歡
大學英語教學
基于網絡環境的互動英語教學分析
淺談民辦高校大學英語教學的個性化、多樣化
翻轉課堂在藝術院校大學英語教學中的實踐
科教導刊(2016年27期)2016-11-15 21:57:26
研究性學習模式下的大學英語教學
科教導刊(2016年27期)2016-11-15 21:37:54
信息化背景下微課在大學英語教學中的應用
考試周刊(2016年86期)2016-11-11 08:19:58
淺析大學英語教學中的課堂提問技巧
基于“微課”的翻轉課堂模式在大學英語教學中的應用研究
非英語專業的大學翻轉課堂教學模式探討
翻轉課堂在民辦高校大學英語教學中的應用
多模態隱喻在大學英語教學中的認知構建
科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:38:31
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: 夜精品a一区二区三区| 成人在线亚洲| 久热中文字幕在线| 国产毛片片精品天天看视频| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产人前露出系列视频| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 久久国产精品娇妻素人| 尤物午夜福利视频| 免费不卡在线观看av| 亚洲娇小与黑人巨大交| 97se亚洲综合不卡| 极品尤物av美乳在线观看| 欧美视频免费一区二区三区| 亚洲人成色77777在线观看| 亚洲无码视频图片| 91探花国产综合在线精品| 国产在线自乱拍播放| 五月六月伊人狠狠丁香网| 欧美一级在线播放| 国产小视频免费| 国产91小视频在线观看| 久久久久国产精品熟女影院| 国产亚洲精品va在线| 91美女视频在线| 精品国产女同疯狂摩擦2| 欧美国产在线精品17p| 日本免费一级视频| 免费无码一区二区| 国产女人在线视频| 欧美激情二区三区| 97人人模人人爽人人喊小说| 91福利片| 中国一级特黄大片在线观看| 一级爆乳无码av| 国产精品永久免费嫩草研究院| 欧美成人怡春院在线激情| 久久久久国产一区二区| 国产91九色在线播放| 国产性生交xxxxx免费| 国产麻豆精品在线观看| 在线人成精品免费视频| 国产va在线| 日韩精品免费一线在线观看| 最新国产在线| 精品伊人久久久久7777人| 午夜精品福利影院| 在线观看91香蕉国产免费| 一区二区三区四区精品视频| 免费人成黄页在线观看国产| 国产在线无码一区二区三区| 免费不卡在线观看av| 亚洲色图欧美在线| 欧美特黄一级大黄录像| 久久这里只精品国产99热8| 真实国产精品vr专区| 伊人成人在线| 国产一级毛片在线| 国产精品流白浆在线观看| 精品人妻无码中字系列| 91久久青青草原精品国产| 亚洲精品国产自在现线最新| 亚洲欧美人成电影在线观看| 国产极品美女在线| 色天堂无毒不卡| 久久91精品牛牛| 露脸一二三区国语对白| 色综合天天综合中文网| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产在线麻豆波多野结衣| 99在线视频免费观看| 成人一级免费视频| 国产1区2区在线观看| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 亚洲最大福利网站| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 40岁成熟女人牲交片免费| 波多野结衣亚洲一区| 欧美怡红院视频一区二区三区|