□江麗媛 徐賽穎
翻譯適應選擇論視角下企業外宣文本英譯研究
□江麗媛 徐賽穎
在中國企業“走出去”的國際化進程中,企業外宣文本的英譯工作顯得尤為重要與迫切。本文擬從翻譯適應選擇論視角出發,以廣州榮昌食品有限公司外宣譯本為個案研究對象,探析譯者在翻譯“三維”(語言維、文化維、交際維)框架下如何靈活擇取翻譯方法不斷做出適應性選擇與轉換,以產生“整合適應選擇度”最高的企業外宣譯本,最大程度實現企業外宣原文本的預期目的與交際意圖。
翻譯適應選擇論 三維適應與轉換 企業外宣文本英譯
隨著全球經濟一體化的迅猛發展,我國企業對外貿易往來日益頻繁。企業外宣文本作為企業不可或缺的外宣方式之一,具有“傳遞信息、展示特點、樹立形象、激發需求與擴大銷售”等重要作用(楊琪、包通法,2006:3)。因而,在中國企業實施“走出去”的過程中,企業外宣文本的英譯工作也顯得尤為重要與迫切:其英譯質量不僅關乎企業對外形象的宣傳,更關系到企業招商引資能否順利實現。因企業外宣文本“兼具專業性、交際性和綜合性的特殊屬性,加之經驗不足、重視不夠,企業在外宣翻譯中出現的問題頗多已是司空見慣”(賴祎華,2012:12)。雖然已有眾多學者撰文對此進行過分析探討,但絕大多數從目的論視角展開宏觀研究,未能對翻譯過程、翻譯方法等翻譯本體做出系統而完備的闡述,因而廣度與深度欠缺,不足以全面指導企業外宣文本翻譯。……