○崔宜笑
簡析傅東華譯本《飄》中的歸化譯法及其現代意義
○崔宜笑
傅東華譯本《飄》文字優美,所采取的獨特的歸化譯法十分值得研究探討。盡管歸化譯法在現在已非主流,但在傅東華所處時代仍是優先選擇。傅東華譯本《飄》是從詞匯、語氣、改寫三個方面實施的歸化翻譯策略,反映出歸化譯法具有區別于異化譯法的優勢,文字地道而不生澀,沒有“翻譯腔”,有助于小說廣泛傳播、讀者閱讀方便,現代翻譯中可以進行借鑒。
翻譯策略 歸化譯法 異化譯法
Gone with the Wind寫作于20世紀30年代,描繪了女主人公Scarlet O’Hara由于南北戰爭而曲折的一生。小說塑造了一個堅強、自立的女性形象,同時也表現了美國南北戰爭給人民帶來的生活上的巨變。這是一本在世界范圍內都影響極大的小說,并被翻拍成電影廣為流傳。Gone with the Wind第一個中譯本由傅東華翻譯,本文中稱該譯本為傅譯本,于1940年翻譯出版,該譯本大量采用當時流行的歸化譯法,給小說染上了濃重的中國色彩。本文將對歸化譯法在該書中的運用舉例說明,并對傅譯本中采取歸化譯法的原因及優劣進行分析,以期總結出歸化譯法對當代翻譯有幫助的地方。
1813年,德國翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中如是說:“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。”1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在其《譯者的隱身》一書中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱作“歸化法”(domesticating method)。……