○郭 敏
基于日譯漢小說實例考察的日漢指示詞量化研究
○郭 敏
一般認為,日語「コ」系列指示詞與漢語的“這”對應,「ソ?ア」系列指示詞與漢語的“那”相對應。但是在實際運用中,日漢指示詞的對應關系更為復雜。本文對日文小說中的日語指示詞「コ?ソ?ア」的使用頻率及現場指示、承前指示、預告指示等各用法所占比例進行調查統計,以期能夠把握日語指示詞的使用現狀。并從翻譯的角度,對比日文原著和漢語譯文中指示詞的使用和翻譯情況,對中日指示詞的對應情況進行統計分析。在此基礎上進一步對具體實例進行觀察、分析,探析兩者對應情況產生的原因。
指示詞 コ?ソ?ア 這?那 對應
日語指示體系是「コ·ソ?ア」三元體系,而漢語是“這”“那”二元指示體系。因此,日語「コ·ソ?ア」體系與漢語的“這”“那”在意義上和使用方法上存在很大不對稱性。一般認為, 日語「コ」系列指示詞相當于漢語的“這”,「ソ?ア」系列指示詞相當于漢語的“那”。但在實際運用中,日漢指示詞的對應關系更為復雜。
關于漢日指示詞“這”“那”和「コ·ソ?ア」的對比研究為數頗多,大都為定性研究,如吳人、蘆、加藤(2005)[1]1-22集中在描寫 “這”“那”和「コ·ソ?ア」的對應關系及具體用例,缺乏定量研究。少數的定量對比研究,如張子如、王精誠(2010)[2],僅對日漢對譯讀物、小說中的日漢指示詞進行整體統計,并沒有對實例的考察分析。本文嘗試從翻譯的角度,對小說中的日語指示詞的使用和翻譯現狀進行調查統計,并在此基礎上對實例進行觀察、分析原因,以期能夠探析「コ·ソ?ア」與“這”“那”各自的使用情況及二者的對應關系。……