○于 叢
商品視域下的維吾爾成藥商品名的翻譯探討
○于叢
本文從商品的視角,探討了維吾爾成藥商品名稱翻譯的問題。從商品名稱翻譯應該遵循的原則入手,分析了維吾爾成藥商品名稱翻譯的音譯法、意譯法、直譯法和音意結合法等方法。
維吾爾成藥 商品名翻譯 翻譯策略
隨著漢維文化的交流,中藥逐漸得到了維吾爾族群眾的青睞,維吾爾成藥商品“祖卡木顆?!薄皬头揭恢铩钡纫惨蚱漭^好的療效而被新疆當地的漢族群眾所接受。維吾爾醫(yī)藥距今已有兩千五百多年的歷史,不僅在我國傳統(tǒng)民族醫(yī)藥中扮演重要的角色,更是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的組成部分。
在喀什地區(qū),幾乎每個縣市都有維吾爾醫(yī)院,這里的醫(yī)生開的處方藥大多是維吾爾成藥商品,其治療效果在某些方面得到了當地群眾的認可。但是非維吾爾醫(yī)院的醫(yī)生在治療過程中不會輕易地建議患者使用維吾爾成藥商品,而且病患在潛意識里對維吾爾成藥商品的接受程度也不是很高。究其原因,很大一部分是因為醫(yī)生和患者無法從維吾爾成藥商品提供的信息中對該藥做出判斷。維吾爾成藥商品的銷售受限在一定程度上影響了維吾爾醫(yī)藥的傳承和發(fā)展,這點應該引起人們的關注。本文試從商品的角度,分析維吾爾成藥商品名的漢譯問題。
商品名稱的翻譯本身帶有很強的目的性,對于商品來說,只要譯出的名稱能夠被消費者所喜愛,并最終達到促進商品銷售的目的,那么這一譯名的翻譯就是成功的?!?br>