○張迎迎
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國文學(xué)“走出去”
——以《西廂記》兩英譯本為例
○張迎迎
《西廂記》熊式一譯本和許淵沖譯本各有千秋,但熊譯在英美文化系統(tǒng)中的接受度更高,已經(jīng)“經(jīng)典化”。從生態(tài)翻譯學(xué)視角來看,造成這種接受差異的主要原因在于熊譯雖然語言維上的適應(yīng)度低于許譯,然而充分考慮了讀者需求,適應(yīng)了一戰(zhàn)后英國文化系統(tǒng)中的意識形態(tài)和詩學(xué)因素,同時借助了外國出版社在本土的優(yōu)勢。因此,為促進(jìn)中國文學(xué)“走出去”,我們要時刻關(guān)注目的語讀者的審美需求,選擇具有世界性和當(dāng)下性的文本,充分考慮譯入語文化系統(tǒng)中的詩學(xué)傳統(tǒng),采取最適合譯文語言形式的方法保留文本的文化特色。同時,加強(qiáng)與國外出版機(jī)構(gòu)的合作也會為譯本提供更為成熟的傳播渠道和宣傳手段。
《西廂記》英譯 中國文學(xué)“走出去” 生態(tài)翻譯學(xué)
王實(shí)甫的雜劇《西廂記》是中國古典文學(xué)的瑰寶,文辭優(yōu)美華麗,情節(jié)曲折動人,不僅受到中國讀者的珍視,也吸引了國外學(xué)者和大眾的目光,多種英譯本紛紛出現(xiàn)。熊式一先生最早于1935年出版了《西廂記》全譯本,許淵沖教授于1992年出版了四本十六折譯本,2000年出版了二十折全譯本。目前國內(nèi)對《西廂記》英譯的研究集中在許譯,從不同視角分析許淵沖教授的翻譯策略和許譯的藝術(shù)成就,如黨爭勝曾評價許譯“大膽又不失精確地進(jìn)行了第二次創(chuàng)作……音韻優(yōu)美,語言雅致,絲毫不遜于漢語原作”[1](P91-92)。然而筆者發(fā)現(xiàn),熊譯和許譯雖各有千秋,但兩譯本進(jìn)入英美文化系統(tǒng)后,生存狀況卻不盡相同,熊譯的接受度更高,已經(jīng)“經(jīng)典化”。