○黃偉濤 何慧敏
語用等效視角下廣西旅游宣傳資料的英譯
○黃偉濤何慧敏
在廣西旅游宣傳資料的英譯中,譯者不僅要做到景區歷史文化等語用信息的有效傳達,同時還要充分利用語境擴大目標語讀者的認知環境,提高譯文的關聯性和可接受度,重視語境的作用,實現語用信息的雙向傳遞,達到語用等效翻譯。
廣西旅游宣傳資料 英譯 認知環境 關聯 語用等效
旅游宣傳資料“通過對景點的介紹、宣傳,擴展人們的知識,激發人們旅游參觀的興趣”[1],但目前諸多廣西著名景點的旅游宣傳資料在英譯上存在問題,不利于廣西對外打造優質旅游形象。因此廣西對外旅游宣傳資料英譯水平的提高有利于廣西旅游業走向世界,實現蓬勃發展。本文從語用等效角度出發,以語用等效為理論框架,探討如何改善廣西旅游宣傳資料文本的英譯。
在《從一種語言到另一種語言:論圣經中的功能對等》(1986)一書中,奈達提出“功能等效”概念,倡導在翻譯實踐中更多地考慮到交際和語用等因素。奈達認為“功能對等”是建立在三種言語行為上源語和譯入語之間的對等,所謂“等效”,即“效”與“果”的對等,達到言外之力和言后之果的“對等”[2]。奈達的等效概念獲得廣泛認可,越來越多的人把等效和語用兩者結合起來研究翻譯,而不再僅限于語言的角度,等效理論也逐漸朝著“語用等效”的方向不斷完備。在翻譯實踐中,語用等效往往體現于譯者在理解原文語境和語用意圖的基礎上,以譯文的語境和文化特點為轉移,在譯文中直接或間接地表達出來源語的中心含義。……