○姚玉樂
《二十年后》在中美兩國語文教科書中的同文異編
○姚玉樂
《二十年后》是美國著名短篇小說家歐·亨利的代表作。該篇小說的結局,出人意料,是典型的“歐·亨利式結尾”。《二十年后》一文在我國和美國的教科書中都有選編,如我國滬教版語文教科書,美國普蘭蒂斯·霍爾公司版的《文學》教科書,但同文異編。本文力圖對《二十年后》一文在中美兩國語文教科書中的不同設計做一比較,探討中美兩國語文教科書編寫的不同之處。
《二十年后》被編入我國滬教版八年級上冊的第八單元。滬教版的語文教科書是按專題進行組元,該單元的專題為“外國短篇小說選”,選編了契訶夫的《變色龍》、莫泊桑的《我的叔叔于勒》和歐·亨利的《二十年后》三篇小說。而契訶夫、莫泊桑和歐·亨利被稱為“世界三大短篇小說巨匠”,所以,本單元的選文文質兼美,具有典范性。本單元的三篇選文的內容前,均設置了一個【關于作者】的部分。《二十年后》的文本內容前設置了【關于歐·亨利】板塊,其內容主要是介紹歐·亨利的生平、作品特點、世界影響及代表作品。簡介之后,是《二十年后》的文本呈現。全文沒有導讀部分,助讀包括一張歐亨利的肖像彩畫插圖和一個詞語注釋。
與我國的按學期分冊不同,美國的語文教科書是按年級分冊,一個年級編寫一本教科書。在美國,《二十年后》被編入普蘭蒂斯·霍爾公司版《文學》教科書七年級第二單元。該套《文學》教科書按照文體進行編排,其第二單元的文體是“Short Stories”,即短篇小說。……