吳倩
摘 要:林語堂,名玉堂,筆名語堂,中國現代著名雙語作家,語言家、翻譯家,新道家代表性人物,他著作了很多以反映近代中國社會生活、政治現狀為主題的英語作品,并將它們翻譯為中文。與其他單純的將國外作品翻譯為中文相比,林語堂的此類翻譯作品,具有自身獨特的特點。本文將以這些獨特的特點為研究對象進行分析,以期給相關研究者以有益借鑒。
關鍵詞:林語堂;英文作品;翻譯;特點
林語堂1895年出生在福建一個清貧的基督教家庭,17歲考入上海圣約翰大學,24歲進入哈佛大學文學系,于1976年去世于香港。常年海外生活的經歷使林語堂具有良好的東西方文化背景。深諳東西方文化的林語堂所創作的作品獨具個性,雖然他的文章多數用英文書寫,但卻緊扣當時中國社會的生活、政治現狀。所以我們不能用常用的視角看待林語堂的英文作品翻譯。本文也將通過不同的方面研究林語堂英文作品翻譯的獨特特點。
一、自譯和他譯并存的翻譯主體
林語堂17歲就進入了當時的上海圣約翰大學,后來又先后留學美國、德國等,具有深厚的外文功底,我們非常熟悉的《吾國與吾民》就是林語堂用英語寫的,隨著后續英文作品的相繼問世,林語堂也開始被更多的人關注。林語堂還寫作發表了很多著名的幽默、閑適的小品文。作為著名雙語作家的林語堂,其作品在相當數量上都有自備的漢英雙套文本,這就不難理解他的一部分后出作品中,帶有直接翻譯的性質。
(一)自譯
林語堂認為,英文是典雅的,中文是漂亮的,都是爐火純青的語言,兩者都好到無法完全互譯。作為優秀的翻譯家和作家,林語堂將自己的部分英文作品也進行了自譯。曾經有人對他的自譯作品做了如下評價:一是從文字詳略和文本內容來看,多數情況下英文文本相對于中文文本來講更為豐富,或許是表達場合的不同,中文版作品有時反而簡略,但凡涉及到我國民族特色和當時社會時局的雙語文本,中文文本更為詳盡。二是比較注重作品的主要內容,完全無法看出他的細節處理,甚至很多部分都是只保留了基本的意思,其余的完全是自由發揮。據此來講,林語堂的自譯作品很難區分是創作型改寫還是忠實的翻譯。
(二)他譯
林語堂的絕大多數英文作品是他人翻譯的,但是林語堂對這些譯本持肯定態度的并不多見。但這未必能說明他不贊成他人翻譯自己的作品,當英文版本的《京華煙云》完成后,忙于其他創作的林語堂曾寫信讓郁達夫翻譯《京華煙云》,并將大量的原著簽注交由郁達夫,出于其他原因,后者并沒有完成翻譯此書。其后張振玉和鄭陀的譯本接連出現,從翻譯的角度看這兩種譯本都是合格的,但是要從林語堂本人角度評價這些譯本的話,就必須按照其提出的忠實、通順、美這三個標準來分析譯本,林語堂指出雖然鄭陀并不熟悉北平口語,但是譯本中并沒有刪減原著的地方,而張振玉在翻譯林語堂的《京華煙云》《風聲鶴唳》《朱門》等作品的過程中,因為做到了忠實、通順和美的統一,得到了讀者的認可,使得林語堂的文學作品呈現自譯與他譯并存的局面。
二、翻譯客體多譯本并存
首先,譯本中包含了明顯的政治傾向。林語堂的作品創作于中國社會動蕩時期,這一階段中國的政治關系十分復雜,對于翻譯者來說,其不可能脫離當時的歷史背景,這就使得林語堂的英文作品的譯本中都包含了一定的政治傾向。比如,《京華煙云》到1940年已經在日本出版了三個日譯本,但是由于作者的原著中包含了中日關系、國共關系等當時較為敏感的政治問題,在日譯本中都對這些內容進行了大量的刪減,而這些也正說明了譯者以及出版社的政治意識。
其次,林語堂的英文作品的譯著繁多混雜,并存在很多復譯,這就使得很多林語堂的翻譯作品已經沒有了其英文作品的獨特之處。雖然他譯是林語堂英文作品的翻譯的主要渠道,但是只要是林語堂或者出版社授權的翻譯作品,也無可厚非,但是,在實際的出版市場上,很多出版商在沒有并清楚是“林語堂譯”還是“林語堂著”的時候,就對所有的翻譯作品標注上“林語堂著”的字樣,影響了讀者對作品的正確評價。除此之外,在林語堂英文作品的翻譯中還缺乏對譯者權利的保護和尊重,很多譯本中并沒有標準“某某譯”的字樣。
三、翻譯作品中特殊的回譯
林語堂的作品雖然是用英文寫成的,但是其內容都是通過英文向西方國家傳播中國文化,成為西方人了解東方文化的橋梁。比如,在其小說《京華煙云》中,林語堂就以生動的描寫敘述向人們展現了內憂外患的近代中國,以及在這一社會環境下中國人的日常生活。也就是說,在林語堂的英文作品中包含了大量的中國傳統文化,其包含了風俗習慣、思維方式以及宗教信仰等等。回譯是指在作品翻譯時,將甲語言翻譯成乙語言之后,又將其作為一種素材引入到乙語種譯回到甲語種,或者從第三或者第四種語言中譯回到原始語種。對林語堂的英文作品來說,雖然是用英語寫成,但是其中所包含的很多素材都來自中國文化,所以雖然林語堂的文學作品都沒有一個完整中文作品在前,但是其英語作品中有很多已經帶有了翻譯的性質,我們可以將其理解為一種特殊的回譯。
四、結語
林語堂的大多數創作都是用英語寫成的,其英文作品作為中西方文化交流的橋梁,翻譯正方興未艾。由于其作品內容包含了大量的中國傳統文化,但是卻以英文形式表達, 所以在其譯本翻譯中具有區別于其他一般翻譯作品的獨特之處。為此,筆者在本文中就其翻譯特點進行簡要的分析闡述。
參考文獻:
[1] 高健.近年來林語堂作品重刊本中的編選、文本及其它問題[J]. 山西大學學報(哲學社會科學版),2014(04).
[2] 呂俊.翻譯研究:從文本理論到權力話語[J]. 四川外語學院學報,2002(01).
[3] 李永康.林語堂翻譯文本的文化解讀[J]. 郴州師范高等專科學校學報,2001(03),
[4] 王正仁,高健.林語堂前期中文作品與其英文原本的關系[J]. 外國語(上海外國語大學學報), 1995(05).