張夢穎
內容摘要:眾所周知,《論讀書》(Of Studies)出自英國著名哲學家,文學家培根培根之手。其原文全文風格典雅,簡潔明快。而好的作品離不開好的翻譯,當通覽優秀譯者所翻譯的譯文時,會對整篇文章的條理脈絡更加的清晰了解。因此,本文在這里將選取翻譯名家王佐良先生及水天同先生的譯文進行對比賞析,從詞句兩個方面領略翻譯的魅力。
關鍵詞:Of Studies 說理性散文 翻譯 對比賞析
一.用詞
首先談談用詞,上面說到Of Studies詞語都很古雅,比如:
例1:“Studies serve for delight, for ornament, and for ability.”
王譯為:“讀書足以怡情,足以博彩,足以長才?!?/p>
水譯為:“讀書為學底用途是娛樂、裝飾和增長才識?!?/p>
我們不難看出,原文三個“for”,此處王譯以三個“足以”代替,不僅保留了句式的一致即排比句同時表明讀書的目的;而對“delight”,“ornament”,“ability”也是化名詞為動詞,譯為“怡情”,“博彩”,“長才”,尤其是“ornament”,從柯林斯詞典可得原意為“裝飾,美化”,但王譯為“博彩”,非常的形象生動,讀起來也是朗朗上口;而水譯則相對直接,用“為......”字翻出目的,后面的三個詞語長短未統一,名詞動詞結構也不一致。故而王先生對詞語的把握更加準確,在英語靜態詞語和漢語動態詞語的平衡轉換中,恰到好處的詮釋了原文的詞義,也使整個句子更加流暢。
二.選句
其次說說選句,之前也曾說到Of Studies的句式以排比句,對偶句見長,句式干凈流暢。比如這一句:
例2:“Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement, and disposition of business.”
王譯為:“最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際?!?/p>
水譯為:“在娛樂上學問底主要用處是幽居養靜;在裝飾上學問底用處是辭令;在長才上學問底用處是對于事物的判斷和處理?!?/p>
這句話經分析可以稱得上是承上啟下的作用,王和水的翻譯均與自己的上文相連接,這里都采用了排比的結構,做到了與原文在句式上的對等。特別的是,王此處并未將“chief use”翻譯出來,而是巧妙的運用“于......之時/之中/之際”將目的無重復的表達了出來;而相比水的“在......主要用處是......”直譯排比,相信給讀者的感覺會是王的譯文更有文采,水的譯文更加的質樸通俗。
從這兩篇關于Of Studies的翻譯中我們不難看出,散文翻譯對于譯者的要求甚高。王佐良先生翻譯的《論讀書》可謂是精良之作,在保持原文古樸凝重的風格的同時,又將漢語文言體裁巧妙的融合進去,以行云流水版的排比句,對仗工整的對偶句,頗具古風的一系列小詞將原文的經典復刻的淋漓盡致,讓中西文化的交融為所有讀者帶來了視覺美,節奏美的快樂。
作為一名譯者我們應認真學習這種翻譯的方法,除了傳統的“信,達,雅”標準而外,我們還應多多注意自身文化素質和底蘊的提高,將中國的傳統文化與西方文明相結合,在傳遞文化的同時也傳遞出翻譯的美感。
參考文獻
[1]李明,《翻譯批評與賞析》,武漢大學出版社,2013
[2]黃絢,從王佐良《論讀書》的譯文看英語散文的翻譯,重慶師范大學,外國語學院,重慶,40030,大眾文藝
[3]劉彩霞,散文翻譯,“譯味無窮”——培根《論讀書》的三個譯文比較,許昌學院外國語學院,《和田師范專科學校學報》(漢文綜合版),第27卷,第四期
[4]余濤,從英漢對比的角度賞析文學作品的翻譯——以王佐良《論讀書》譯文為例,安徽科技學院,外國語學院,安徽科技學院院報,2008,22(4)
(作者單位:成都理工大學)