周利萍
摘 要:采用文獻(xiàn)綜述法,概述了大學(xué)英語教學(xué)中的難題:母語的負(fù)遷移,并試圖從從數(shù)據(jù)庫語言學(xué),詞塊理論入手,試圖以積極輸入強化來提醒學(xué)生注意英語學(xué)習(xí)過程中的負(fù)遷移,從而熟練掌握目標(biāo)語,促進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)。
關(guān)鍵詞:中介語;語料庫語言學(xué);詞塊;大學(xué)英語教學(xué)
美國語言學(xué)家塞林格(Selinker)于1972年在其著名論文《中介語》中提出的中介語假說。所謂中介語是指第二語言學(xué)習(xí)者建構(gòu)起來的介于母語和目的語之間的過渡性語言,它處于不斷的發(fā)展變化過程中,并逐漸向目的語靠近。第二語言學(xué)習(xí)過程中存在著語言石化現(xiàn)象。它是指某些非目的語的語法、語音等長期存在于中介語中,并且不易改變的現(xiàn)象。由于語言石化現(xiàn)象,多數(shù)學(xué)習(xí)者不能完全獲得目的語的語言能力。中介語具有可滲透性,即組成中介語的規(guī)則并不是固定不變的,它可以受到來自學(xué)習(xí)者母語和目的語的規(guī)則或形式的滲透。中介語具有可變性,即中介語是變化的,不斷地借助"假設(shè)-檢驗"手段,緩修改已有的規(guī)則以適應(yīng)目的語新規(guī)則的過程。中介語具有系統(tǒng)性。
一、中介語研究新方法
隨著語料庫語言學(xué)的興起,學(xué)者利用CLEC(中國英語學(xué)習(xí)者語料庫)語料庫進(jìn)行二語習(xí)得研究,研究二語習(xí)得者中介語。語料庫語言學(xué)的研究與我國外語教學(xué)的研究需求密切相關(guān)。宋利麗(2008)利用語料庫對比方法,利用中介語理論,錯誤分析理論,以《大學(xué)英語教學(xué)大綱詞匯表》為參照,對 Brown University Standard Corpus 和 CLEC子語料庫ST4(CET 6 的作文材料)中高頻詞get的用法進(jìn)行對比分析和錯誤研究,發(fā)現(xiàn)中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者傾向于過多運用高頻動詞get,尤其是“獲得”和“開始”這兩個義項,然而卻過少運用get短語。中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者和英語本族語者對get及其短語使用有很大的不同。分析誤用發(fā)現(xiàn)母語遷移和無視英語句法規(guī)則是阻礙中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者英語提高的重要原因。母語遷移中,句法層次上的錯誤遷移最多,句法規(guī)則過于泛化,句法規(guī)則的不完全運用和錯誤觀念假設(shè)都是中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者二語習(xí)得的攔路虎。宋建議:鑒于有些典型短語及義項中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者不常用,甚至不用,《大學(xué)英語教學(xué)大綱詞匯表》中也未列出這些短語及義項,所以應(yīng)及時修訂《大學(xué)英語教學(xué)大綱詞匯表》。但宋利麗并未對怎樣減少母語負(fù)遷移提出建議。
張寧(2009)也對比了Brown語料庫和CLEC的子語料庫ST3(Non-English Major CET4);ST4(Non-English Major CET6)。張寧的研究表明:中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者未完全掌握keep的用法,對某些義項存在過度使用和使用不足現(xiàn)象,并且中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者對keep的短語動詞習(xí)語和搭配在使用豐富度上遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于本族語者。張認(rèn)為誤用的原因主要是母語干擾,過度概括及無視句法規(guī)則;并建議多讓學(xué)生接近真實語料,從而意識到自己的錯誤。
二、詞塊研究
Michael Lewis (1993)提出語言的中心是由各種類型的詞塊(chunk) 組成的詞庫(lexis),詞塊的不同組合就形成了句子, 他把詞塊形象地比作預(yù)制件。
詞塊可作為整體儲存和使用,能夠提高語言處理的效率和表達(dá)的流暢性。二語習(xí)得理論注重詞塊的習(xí)得,認(rèn)為詞塊在語言習(xí)得過程中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。諸如“as a result of, in the absence of”等高頻詞塊能提高語言表達(dá)的地道性。因此,二語習(xí)得者如想熟練掌握目標(biāo)語,必須熟練掌握和靈活使用特色詞塊。丁言仁和戚焱(2005) 考察了3 名高級英語學(xué)習(xí)者如何通過習(xí)得詞塊來提高表達(dá)的流利度。所以教師在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)鼓勵學(xué)生重視詞塊使用,但僅靠隱性的輸入學(xué)生很難注意并有效習(xí)得詞塊( 王敏,劉丁2013)。
然而,詞塊大量存在于自然的言語中,卻并非天生存在于二語學(xué)習(xí)者的大腦中。如何才能有效掌握目的語詞塊?王敏,劉丁(2013)指出僅靠隱性的輸入,學(xué)生很難注意并有效習(xí)得詞塊。Sharwood Smith(1994)提出 “輸入強化”,認(rèn)為它的旨在讓輸入的目標(biāo)語特征對學(xué)習(xí)者更明顯。他劃分了兩種類型的輸入強化:積極和消極輸入。積極輸入強化目的在于“讓輸入的那些正確形式更突出”。教學(xué)中,教師講解、學(xué)生談?wù)撌秋@性輸入強化形式。本文擬運用教學(xué)中觀察到的現(xiàn)象,以及從CLEC中析出的語料,說明教師應(yīng)當(dāng)明確向?qū)W生介紹英語話語的半預(yù)制性特征和相應(yīng)的學(xué)習(xí)策略,引導(dǎo)學(xué)生有意識地習(xí)得詞塊。
學(xué)生翻譯“接受體檢”——accept/receive body test; “一個好的老師應(yīng)該要能使學(xué)生愛英語學(xué)習(xí)”-----(a good teacher must make students love English learning);“使我們適應(yīng)學(xué)校生活”-----make us adapt to school life……其實地道的符合英語本族語者的表達(dá)習(xí)慣的相應(yīng)英語翻譯如下:undergo physical test;A good teacher is supposed to have the capability to arouse students interest in English learning.; adapt ourselves to school life.
下面一句話摘自CLEC子語料庫ST4。 Everything has its specially characteristic, according to it , you would get benefits from it, but if you exceed it, it would get badly to you, it would keep back your processor, so said haste makes waste.(每個事物都有自身的特點,根據(jù)它的特點,你將會從中受益,但是假如你超出其特點,它會對你有害,它會阻止你的進(jìn)程,所以說欲速則不達(dá)。)
下劃線部分表達(dá)不當(dāng),“對你有害”直譯成get badly to,正確的表達(dá)是”do harm to”;“所以說”錯譯成so said, 不如譯成“hence”。還有很多典型的例子,比如說”進(jìn)入社會” get to the society(可能stumble into the society, enter the society 更地道), 怎樣做人how to make a man上述翻譯中國人都會會心一笑,但是英語本族語者會一頭霧水,不知所云。正確的說法是how to behave/conduct oneself.
三、結(jié)論與啟示
鑒于母語負(fù)遷移不可否認(rèn),并且詞塊的整體儲存和加工特點,以及高級英語學(xué)習(xí)者確實通過習(xí)得詞塊來提高了表達(dá)的流利度的事實 ,本研究有如下啟示:第一,應(yīng)當(dāng)及時修訂《大學(xué)英語教學(xué)大綱詞匯表》,對比英語語料庫,收錄高頻動詞make, get, do, have, keep的全部用法,因為這些詞對應(yīng)漢語的“做人做事”,“得到”“使”,中國英語學(xué)習(xí)者更容易誤用。第二,英語詞匯教學(xué)重點應(yīng)放在常用詞塊上,因為是否掌握本族語者常用詞塊關(guān)系到中介語是否能最大程度接近目的語,關(guān)系到語言學(xué)習(xí)的準(zhǔn)確性。第三,教師可把在搜索到的語料結(jié)果展示給學(xué)生,通過顯性輸入使學(xué)生提高詞塊學(xué)習(xí)的意識,增強學(xué)習(xí)效果。在全球化的大背景下,學(xué)生接觸的英語語料都很新很真實,學(xué)生缺乏的是詞塊學(xué)習(xí)意識。有意識地習(xí)得詞塊,在學(xué)習(xí)生活中不斷嘗試使用詞塊,避免母語的負(fù)遷移,才能提高英語習(xí)得的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Lewis.M. The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward. Hove,England: Language Teaching Publications,1993.
[2]Selinker, L. Interlanguage [J]. International Review of Applied Linguistics,(10) 209-231
[3] Sharwood Smith, M, Second Language Learning: Theoretical Foundation [M].New York: Longman. 1994
[4] 丁言仁,戚焱. 詞塊運用與英語口語和寫作水平的相關(guān)性研究[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2005(3) :49 - 53.
[5]宋利麗. 對get用法的對比分析----基于語料庫對英語本族語者和非英語本族語學(xué)習(xí)者的對比.大海海事大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[6] 王敏,劉丁. 中國學(xué)習(xí)者英語學(xué)術(shù)論文手稿中立場標(biāo)記詞塊使用研究[J]. 現(xiàn)代外語,2013(5) : 190 -197.
[7]張寧, 中國非英語專業(yè)語學(xué)習(xí)者keep使用特點-----基于CLEC與Brown語料庫的對比研究大海海事大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.