楊玉榮
【摘 要】自歸化和異化作為翻譯方法被介紹到翻譯領域以來,一直受到翻譯界人士的關注和討論。只有將兩者綜合運用得當,始終以讀者為中心,才能使自己的譯作完成作為文化交流橋梁的任務。
【關鍵詞】歸化 異化 翻譯 應用
一、引言
在《高級英漢翻譯》一書中,作者指出,直譯和意譯在很長一段時間內占據著主要地位,但是隨著社會的發展和人類交流的頻繁,直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義的關系,顯然無法滿足翻譯的需求。如今,人們已經將翻譯研究的視野擴展到語言、文化和美學等領域,再抱著直譯和意譯不放,就未免有些因循守舊。
其實,無論歷史如何發展進步,翻譯的根本目的也離不開以下兩個方面:一是滿足譯入語讀者對外來文化的需要,二是將譯出語文化徹底融入譯入語文化中,豐富譯入語文化。正如美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在其The Translators Invisibility一書中提到的那樣,將翻譯的方法稱作歸化法和異化法(1995:20)。所謂歸化,是要把源語本土化,以目標語或者譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容,要求譯者向目的語的讀者靠攏。而所謂異化法,則是譯者盡可能地不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。
二、歸化
在很多情況下,譯者為了吸引目的語讀者的注意,引起目的語讀者的興趣,不得不采取歸化譯法。采取歸化譯法的一個重要前提是,兩種語言和文化之間存在相似的或者指代功能相似的兩種語言載體。
例1:He explained the beauty of the music to his wife but it was casting pearls before swine.
雖然“casting pearls before swine”是明珠暗投的意思,但是放在這里,也許會使大部分的中國讀者對該句的意思感到迷惑,但是如果將這個短語的意思根據歸化譯法的原則翻譯成“對牛彈琴”,整個句子的意思就會很明白了。
例2:The young couple were leading a cat-and-dog life.
如果直譯原文的意思,“a cat-and-dog life”是貓和狗的生活。也許大部分的中國讀者就會產生疑問:“貓和狗的生活到底是什么樣的生活?”顯而易顯的是,“吵吵鬧鬧的生活”顯然要比“貓和狗的生活”更容易得到譯入語讀者的接受和認可。
三、異化
如前面所提到的,如果異化翻譯法有這么多的不足,是不是我們就應該摒棄異化翻譯法,直接采用歸化的譯法呢?答案是否定的。通過對英漢兩種語言的對比不難發現,雖然兩者之間有很多的共性,但是各自的特性卻也是隨處可見的。那么,在遇到缺乏相似或者相同指代功能的情況下,我們又該如何使得翻譯過程能夠順利地完成呢?請看下面的例子。
例1:I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaws heart, if not by his mouth, to his lowest pit in the infernal regions…(E. Bronte:Wuhering Heights, Ch.4, V. II)
乍一看去,這里的“lowest pit in the infernal regions…”似乎翻譯成“十八層地獄”,但是這是一個佛教的術語,又如何能夠從一個基督徒的嘴里說出來呢?為了避免“文化錯位”,避免給譯語讀者造成錯覺,還是應該以源語文化為依托,老老實實地將其譯作“地獄的最底層”更合適些。
例2:My uncle Cassidy gives me money! Pigs might fly if they had wings!
這里“Pigs might fly if they had wings!”的譯文“那豬也能飛上天了!”不僅給譯入語讀者帶來了新鮮的審美愉悅,同時也豐富了漢語文化,何樂而不為呢?如果非要在漢語中尋找一個相似的喻體, “太陽打西邊出來了”似乎也足以表達這樣的意思,但卻失去了異化語言的生動和活潑,無形中譯入語也讓讀者錯過了享受文字魅力的機會。
四、總結
歸化法和異化法自問世的那天起,就受到了翻譯界的高度關注,學者和專家也對究竟該采用何種策略進行了很多的論述。隨著社會的發展和翻譯歷史的進步,翻譯界普遍認可和接受的一個觀點是,歸化法和異化法作為兩種翻譯策略,是可以同時或者交叉使用的。在現實的文化交流中,兩種策略的交叉使用更能符合文化交流的發展主流,也有助于促進不同文化之間的交流。正如作家梁曉聲所說:“一部上乘的翻譯作品如同兩類美果成功雜交后的果子。”譯文的語言不可能是純粹的異化語言或者歸化語言,而只能是源語和譯語的“雜交”語言。
總而言之,無論是歸化譯法還是異化譯法,目的都在于取悅讀者。翻譯的根本目的是交流,本著這一目的去看待這兩種翻譯方法,就不應該糾結于到底采用哪一種方法去做翻譯。只要能夠達到翻譯的目的,對兩者交叉使用才是上上之選。
【參考文獻】
[1] 陳福康.中國譯學理論史稿[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1992.
[2]戴祥萍.歸化和異化[D]. 上海師范大學,2011.
[3]孫致禮,周曄. 高級英漢翻譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2010.