999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析歸化和異化在翻譯實踐中的應用

2015-05-20 01:38:44楊玉榮
教育界·下旬 2015年2期
關鍵詞:翻譯應用

楊玉榮

【摘 要】自歸化和異化作為翻譯方法被介紹到翻譯領域以來,一直受到翻譯界人士的關注和討論。只有將兩者綜合運用得當,始終以讀者為中心,才能使自己的譯作完成作為文化交流橋梁的任務。

【關鍵詞】歸化 異化 翻譯 應用

一、引言

在《高級英漢翻譯》一書中,作者指出,直譯和意譯在很長一段時間內占據著主要地位,但是隨著社會的發展和人類交流的頻繁,直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義的關系,顯然無法滿足翻譯的需求。如今,人們已經將翻譯研究的視野擴展到語言、文化和美學等領域,再抱著直譯和意譯不放,就未免有些因循守舊。

其實,無論歷史如何發展進步,翻譯的根本目的也離不開以下兩個方面:一是滿足譯入語讀者對外來文化的需要,二是將譯出語文化徹底融入譯入語文化中,豐富譯入語文化。正如美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在其The Translators Invisibility一書中提到的那樣,將翻譯的方法稱作歸化法和異化法(1995:20)。所謂歸化,是要把源語本土化,以目標語或者譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容,要求譯者向目的語的讀者靠攏。而所謂異化法,則是譯者盡可能地不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。

二、歸化

在很多情況下,譯者為了吸引目的語讀者的注意,引起目的語讀者的興趣,不得不采取歸化譯法。采取歸化譯法的一個重要前提是,兩種語言和文化之間存在相似的或者指代功能相似的兩種語言載體。

例1:He explained the beauty of the music to his wife but it was casting pearls before swine.

雖然“casting pearls before swine”是明珠暗投的意思,但是放在這里,也許會使大部分的中國讀者對該句的意思感到迷惑,但是如果將這個短語的意思根據歸化譯法的原則翻譯成“對牛彈琴”,整個句子的意思就會很明白了。

例2:The young couple were leading a cat-and-dog life.

如果直譯原文的意思,“a cat-and-dog life”是貓和狗的生活。也許大部分的中國讀者就會產生疑問:“貓和狗的生活到底是什么樣的生活?”顯而易顯的是,“吵吵鬧鬧的生活”顯然要比“貓和狗的生活”更容易得到譯入語讀者的接受和認可。

三、異化

如前面所提到的,如果異化翻譯法有這么多的不足,是不是我們就應該摒棄異化翻譯法,直接采用歸化的譯法呢?答案是否定的。通過對英漢兩種語言的對比不難發現,雖然兩者之間有很多的共性,但是各自的特性卻也是隨處可見的。那么,在遇到缺乏相似或者相同指代功能的情況下,我們又該如何使得翻譯過程能夠順利地完成呢?請看下面的例子。

例1:I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaws heart, if not by his mouth, to his lowest pit in the infernal regions…(E. Bronte:Wuhering Heights, Ch.4, V. II)

乍一看去,這里的“lowest pit in the infernal regions…”似乎翻譯成“十八層地獄”,但是這是一個佛教的術語,又如何能夠從一個基督徒的嘴里說出來呢?為了避免“文化錯位”,避免給譯語讀者造成錯覺,還是應該以源語文化為依托,老老實實地將其譯作“地獄的最底層”更合適些。

例2:My uncle Cassidy gives me money! Pigs might fly if they had wings!

這里“Pigs might fly if they had wings!”的譯文“那豬也能飛上天了!”不僅給譯入語讀者帶來了新鮮的審美愉悅,同時也豐富了漢語文化,何樂而不為呢?如果非要在漢語中尋找一個相似的喻體, “太陽打西邊出來了”似乎也足以表達這樣的意思,但卻失去了異化語言的生動和活潑,無形中譯入語也讓讀者錯過了享受文字魅力的機會。

四、總結

歸化法和異化法自問世的那天起,就受到了翻譯界的高度關注,學者和專家也對究竟該采用何種策略進行了很多的論述。隨著社會的發展和翻譯歷史的進步,翻譯界普遍認可和接受的一個觀點是,歸化法和異化法作為兩種翻譯策略,是可以同時或者交叉使用的。在現實的文化交流中,兩種策略的交叉使用更能符合文化交流的發展主流,也有助于促進不同文化之間的交流。正如作家梁曉聲所說:“一部上乘的翻譯作品如同兩類美果成功雜交后的果子。”譯文的語言不可能是純粹的異化語言或者歸化語言,而只能是源語和譯語的“雜交”語言。

總而言之,無論是歸化譯法還是異化譯法,目的都在于取悅讀者。翻譯的根本目的是交流,本著這一目的去看待這兩種翻譯方法,就不應該糾結于到底采用哪一種方法去做翻譯。只要能夠達到翻譯的目的,對兩者交叉使用才是上上之選。

【參考文獻】

[1] 陳福康.中國譯學理論史稿[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1992.

[2]戴祥萍.歸化和異化[D]. 上海師范大學,2011.

[3]孫致禮,周曄. 高級英漢翻譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2010.

猜你喜歡
翻譯應用
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
多媒體技術在小學語文教學中的應用研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:45:44
分析膜技術及其在電廠水處理中的應用
科技視界(2016年20期)2016-09-29 14:22:00
GM(1,1)白化微分優化方程預測模型建模過程應用分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
煤礦井下坑道鉆機人機工程學應用分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
氣體分離提純應用變壓吸附技術的分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:02:20
主站蜘蛛池模板: 国产精品无码一二三视频| hezyo加勒比一区二区三区| 四虎在线高清无码| 国产区91| 亚洲天堂高清| 国产a在视频线精品视频下载| 国产精品hd在线播放| a毛片在线免费观看| 国产精品久久久久久久久kt| 国内精品自在欧美一区| 日韩少妇激情一区二区| 在线色国产| 亚洲日韩精品无码专区| 高清视频一区| 中文字幕在线永久在线视频2020| 成人综合久久综合| 国产免费网址| 情侣午夜国产在线一区无码| 99re热精品视频国产免费| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 91精品人妻互换| 激情乱人伦| 福利姬国产精品一区在线| a级毛片毛片免费观看久潮| 无码人妻免费| 国产成人高清在线精品| 国产性猛交XXXX免费看| 国产免费自拍视频| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产性生交xxxxx免费| 国产精品部在线观看| 一级一级一片免费| 九九视频在线免费观看| 国产成人高清精品免费| 亚洲床戏一区| 久久综合九九亚洲一区| 91久久精品国产| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 日韩不卡免费视频| 又大又硬又爽免费视频| 久久久久久久久亚洲精品| 一级毛片免费观看久| 久无码久无码av无码| 国精品91人妻无码一区二区三区| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 白浆免费视频国产精品视频| 99久久精品免费看国产免费软件| 中文字幕亚洲专区第19页| 一本久道热中字伊人| 黄色网在线| 久久精品中文字幕免费| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产日韩欧美成人| 欧美日韩另类国产| 麻豆国产在线不卡一区二区| 亚洲精品无码专区在线观看 | 欧美笫一页| 午夜限制老子影院888| 久久精品无码国产一区二区三区| 亚洲无码免费黄色网址| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 久操线在视频在线观看| 999国内精品久久免费视频| 欧美h在线观看| 日韩精品欧美国产在线| 国产自无码视频在线观看| 成人综合网址| 国产第一页第二页| 成人久久精品一区二区三区| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产99视频免费精品是看6| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 精品伊人久久久香线蕉| 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲视频在线青青| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 久久6免费视频| 99热这里都是国产精品| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产在线视频导航| 色老头综合网|