王迎 李延林

摘 要:科技英語說明書兼具科技英語和說明書的特點,即客觀[3]、專業(yè)性強、邏輯性強、術(shù)語多,說明少等特點。筆者針對此類文體,提出“準(zhǔn)確、通順、簡練”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并分別探討了每個標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:科技英語 ?說明書 ?翻譯
一、科技英語說明書的特點
科技英語說明書是科技文章的一類,既有科技英語的一般共性,又有其獨特的個性。與非科技英語相比,科技英語里的復(fù)雜長句比較多,一句話里包含三個以上子句的情況是常見的,包含五六個子句以上的情況也決非個別。這是由于科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)密致。其次,科技英語中被動句使用頻繁。被動句中把受事作為句子的主語,突出強調(diào)動作的承受者,即動作執(zhí)行的對象。受事在科技文中通常表現(xiàn)為客觀事物,科技文章著重敘述客觀事實,并希望強調(diào)所論述的事物,所以多采用以客觀事物為主體的被動語態(tài)。此外,非限定詞使用較多和詞性轉(zhuǎn)換較多也是科技文章的顯著特征,在此不再贅述。科技英語說明書作為科技文章的一種個性,除兼具以上特征之外,還有自身的特點,如術(shù)語密集,列舉物件多而說明少。因為讀者多半是直接使用者,事先已經(jīng)知道這些術(shù)語。因此,翻譯時要注意這些術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)譯法。另外,說明書的使用者為產(chǎn)品的購買者,文中出現(xiàn)“you”的地方,一律翻譯為“您”表示尊敬,但對于原文中的警告、注意事項,譯文也要采取相應(yīng)的警示語氣,提醒使用者注意[4]。……