摘 要:漢英兩個民族的語言在漫長的歷史長河中積淀了豐富的習語,它們形象生動地折射出不同民族的文化特色、生活習俗。漢英習語在追求音律、語義、結構等方面有明顯共性。受文化傳統的影響,漢英習語在生存環境和自然環境、文化、宗教、價值觀等方面又存在明顯差異。共性和差異性歸根到底是認知的相似和文化的差異。
關鍵詞:漢英習語 ?共性 ?差異性
習語是人們在長期的勞動和生活實踐中形成的語言中的固定表達,每個民族都有它自己的習語,在某種程度上說,習語是歷史和文化的沉淀,因此習語一般都有鮮明的民族特色,是具有民族文化特征的語言形式。漢英兩種語言歷史悠久,都有大量豐富多彩、膾炙人口的習語,這些習語是兩個民族各自文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶。它們生動形象,機智幽默,寓意深刻,韻味雋永,既閃爍著智慧的光芒,又閃耀著語言藝術的光彩,是人類智慧的結晶,是語言中的精華,只有了解、掌握一種語言的精華,才能更好的學習和使用語言。通常所說的習語主要包括:成語(idioms)、諺語(proverb)、俗語(colloquialisms)、俚語(slang)、箴言(mottoes)以及典故(allusions)等。本文主要以漢英語言中的這些習語為例展開分析。
一、漢英習語的共性
習語是民族歷史和文化的積淀,各個民族在原始時期認識客觀事物時,不可避免地帶有一定的一致性,反映在語言中就是習語表達上的近似,比如音律上的和諧,語義上的趨同,結構搭配上的穩定。
(一)音律上的和諧……p>