王樟芳 俞影飛


摘 要:作為孔子倫理思想的最高道德,“仁”在《論語(yǔ)》中內(nèi)涵豐富、用法靈活,對(duì)其理解和翻譯見仁見智。在眾多的譯本中,理雅各與辜鴻銘的英譯本影響較大、廣為人知。本文立足于“仁”的基本內(nèi)涵,以理雅各和辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本為例,分析對(duì)比兩譯本中“仁”的英譯,認(rèn)為“仁”的翻譯還是以音譯“ren”為好。
關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》 ?仁 ?英譯 ?比較
一、引言
“諸子以孔子為第一人,諸子之書以《論語(yǔ)》為第一部。”[1](P6)在古代思想家中,孔子被尊稱為“至圣先師”,他的思想和學(xué)說對(duì)后世產(chǎn)生了巨大的影響。《論語(yǔ)》一書成于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,是中國(guó)第一部語(yǔ)錄體散文集,記錄了孔子及其弟子的言行,較為集中地反映了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等,是“五經(jīng)之館轄,六藝之喉拎”[2](P5),無疑是儒家經(jīng)典的代表作。根據(jù)班固《漢書·藝文志》記載:“《論語(yǔ)》者,孔子應(yīng)答弟子、時(shí)人及弟子相與言而接聞?dòng)诜蜃又Z(yǔ)也。當(dāng)時(shí)弟子各有所記,夫子既卒,門人相與輯而論撰,故謂之《論語(yǔ)》。”[3]意即《論語(yǔ)》是孔子的門人在孔子去世之后將孔子應(yīng)答弟子、時(shí)人以及弟子之間的對(duì)話經(jīng)過討論編撰成書,其中“論”是“編撰”之義,“語(yǔ)”是“話語(yǔ)”之義,“論語(yǔ)”就是孔子及其弟子話語(yǔ)的編撰。
據(jù)統(tǒng)計(jì),《論語(yǔ)》全文共15953字,單字為1355,出現(xiàn)頻率排前十的高頻字依次是“子、人、君、和、仁、道、行、禮、學(xué)、天、民”(見表1),其中“仁”字出現(xiàn)了109次,是《論語(yǔ)》一書中出現(xiàn)頻率較高的詞匯。單就詞頻統(tǒng)計(jì)而言,“仁”毫無疑問是《論語(yǔ)》的關(guān)鍵詞;在大多數(shù)學(xué)者看來,“仁”更是孔子學(xué)說的核心和精髓。……