孔園園 于應機
摘 要:張谷若是中國20世紀的著名翻譯家,是譯界的楷模。他恪守譯德,譯風嚴謹,為翻譯事業做出了杰出的貢獻。當今社會,譯著泛多,但佳作甚少,譯德譯風的缺失是一大原因。本文欲研究老一輩翻譯家張谷若嚴謹的譯風,為翻譯工作者提供借鑒。
關鍵詞:張谷若 ?譯風 ?地道
一、引言
翻譯是一種有著數千年歷史的創造性文化活動,在這一復雜的實踐活動中,對翻譯主體的研究從來沒有間斷。在眾多的翻譯主體中,張谷若無疑是杰出的代表人物。雖然在20世紀30年代,張谷若就憑借譯本《還鄉》和《德伯家的苔絲》受到譯界的廣泛贊譽,但對張谷若的研究真正開始于上世紀80年代。近些年來,研究張谷若的人都喜歡贊嘆譯者多么善于將地道的原文轉換成地道的譯文,通過研讀張谷若的譯作,總結出了有關張譯的語言特色,翻譯技巧及翻譯風格,但卻忽視了張谷若翻譯中的另一個突出特征,那就是他的譯風極為嚴謹。
“譯風”不是指翻譯風格,而是指翻譯工作者對待翻譯工作本身的態度和作風。歷代名家的翻譯經驗十分豐富,其中嚴謹的譯風是他們留給后輩的一份十分珍貴的禮物,繼承和發揚前輩的嚴謹譯風對翻譯工作者是十分必要的。
二、張谷若簡介
張谷若(1930~1994),原名張恩裕,是中國20世紀的著名翻譯家、學者,北京大學教授。他從青年時期就開始研究、翻譯英國著名小說家哈代的作品,被文學界譽為“哈代專家”“哈代的東方知音”,后來又翻譯了其他英國名著。……