摘 要:本文在介紹歸化、異化理論的基礎(chǔ)上,從詞語和文化角度分析了異化法在維譯本《駱駝祥子》中的翻譯。詞語異化從習(xí)語、代名詞和腳注三方面加以分析,文化異化從習(xí)俗、文化負(fù)載詞和方言三個方面進行分析,總結(jié)出異化法的積極作用及一些可商榷之處。
關(guān)鍵詞:異化 駱駝祥子 維譯本 翻譯
一、理論基礎(chǔ)
美國翻譯家兼理論家韋努蒂提出了“歸化”和“異化”的概念。“歸化”是指對原文采用保守的同化手段,在翻譯中最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。“異化”是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異,或在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯。“異化派”主張在譯文中保留源語文化,認(rèn)為翻譯的主要目的是文化間的交流,源語文化將會豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。
老舍《駱駝祥子》中的人物、情節(jié)大量使用了特色化的語言,諸如習(xí)語、代名詞、腳注、文化負(fù)載詞等。維譯本《駱駝祥子》為了保持這些語言的表達特色,運用了一些異化翻譯法。本文結(jié)合翻譯實例,從詞語的異化和文化的異化兩個方面,對維譯本《駱駝祥子》中的異化翻譯進行探討。
二、詞語的異化翻譯
(一)習(xí)語
習(xí)語是某種語言以形象生動的比喻來闡述了深刻的道理,它可以承載一個民族很多文化信息,具有很強的民族文化特色。翻譯習(xí)語,就要傳達出源語言的語言信息及文化內(nèi)涵。
(1)原文:自己的計劃是沒多大用處了,急不如快,得趕緊抓住祥子,別雞也飛蛋也打了!……