劉璐璐 王青梅
摘 要:電影作品中的字幕是表達其主題的表現方式之一。尤其是外文電影,字幕翻譯對其傳播和交流起著重要作用。由于中西方文化存在差異,使用適當的翻譯策略,決定了外文電影在中國的成敗。本文將列舉一些受非語言因素影響的字幕翻譯,探討意譯法和減譯法作為主要的非語言因素翻譯策略的應用。該策略的恰當運用可使字幕翻譯更加符合源語的文化和內涵,同時也使電影更好地起到文化交流的橋梁作用。
關鍵詞:字幕翻譯 非語言因素 意譯法 減譯法
一、引言
隨著時代的發展,外文電影已然成為中西方文化交流的一道橋梁。西方電影在中國贏得了越來越多的觀眾,字幕翻譯也成為越來越令人矚目的工作。然而,字幕翻譯客觀上受到各種宏觀和微觀因素的影響:宏觀上,中西方文化、信仰、觀念、價值觀等有很大的差異;微觀上,說話者的語調變化、眼神、口氣、姿勢等因素都會影響字幕翻譯。因此,為了保證字幕翻譯能夠忠實通順地再現源語,譯者不僅僅要考慮語言自身的因素,還要考慮到各種宏觀和微觀因素的影響,尤其應重視非語言因素的影響。
非語言符號在人類交際過程中,特別是在傳遞信息和表達情感的過程中,具有語言符號不可替代的功能。它同語言相輔相成,共同完成交際過程,實現交際的最終目的。近幾年,非語言符號研究已經引起了人們的關注。絕大多數研究專家認為:“在面對面交際中,信息的社交內容只有35%左右是語言行為,其他都是通過非語言行為傳遞的。……