王驄靜 王晨婕


摘 要:本文運用關聯理論,探究博物館解說詞漢英過程的實質。作為一種對外傳播活動,博物館解說詞英譯實踐與關聯理論存在共同特征,兩者都強調在交際活動中事先考慮受眾或接受者的認知環境的重要性。博物館解說詞的漢英翻譯,實質是譯者盡力尋求原文與譯文之間最佳關聯的過程。以浙江省余姚市河姆渡博物館解說詞英譯文為研究對象,在語用關聯論的框架下,對譯文中的翻譯實例進行了批判性分析,歸納了適用于博物館解說詞漢英翻譯實踐的三大原則:1.合理重組解說詞信息,達到最佳關聯;2.靈活轉換翻譯方法,滿足受眾群體期待;3.增加背景知識介紹,達到雙方交際互明。
關鍵詞:關聯理論 河姆渡博物館解說詞英譯 翻譯方法
一、引言
隨著各國間跨文化交流的日趨頻繁,中國對外開放的不斷深入,越來越多的外國游客被中國博大精深的歷史文化所吸引,紛紛選擇游歷中國。博物館作為歷史文化的承載者,幫助游客更加直觀地了解當地文化底蘊,已經成為對外傳播文化信息的重要平臺,并通過展出的文物傳遞民族自豪感。博物館解說詞作為特殊的旅游資料,其英譯文應幫助外國參觀者消除博物館文物信息傳播中出現的意義空缺,建立語義連貫,達到跨文化溝通的目的。[1]由于中西方思維和語言特點的差異,國內博物館解說詞的英譯文仍是當前阻礙文化對外傳播的“絆腳石”。目前,對于旅游資料漢英翻譯的研究大多集中于旅游景點介紹和景點公示語的漢英翻譯問題,很少觸及博物館解說詞的英譯問題,缺乏相應的理論指導。……