崔紅葉 鄭敏芳
摘 要:“被”字句是一種特殊的漢語被動句式,翻譯時并不總是對應英語的被動句。翻譯語料庫收錄了真實的翻譯材料,是比較理想的考察對比翻譯的平臺。以自建的張培基漢英散文翻譯語料庫的部分語料為基礎,對漢語“被”字句進行考察,發現除英語被動句外,漢語“被”字句還可以對應五種英文表達。
關鍵詞:語料庫 “被”字句 漢英翻譯
一、引言
“被”字句是漢語表示被動的一種特殊句式。“被”字是漢語被動句的語法標記,其句法功能主要是與動詞一起構成被動句的謂語部分,讓受事名詞位于句首[1],或引進動作的施動者。[2]“被”字句英譯時可以對應被動語態,但不局限于這一種譯法。王還(1983)提出:“無論從英譯漢還是漢譯英的具體譯文中都看不到整齊的對譯情況,……英語的被動句和漢語的被字句并不是對等的。”因此,有必要考察漢語“被”字句在英語被動句外對應的其他英文表達方式。近年來,基于語料庫的漢語翻譯語言特征研究成為眾多學者關注的熱點,研究者多采用類比語料庫,研究內容涉及翻譯共性研究、漢語翻譯語言的宏觀特征與微觀特征研究[4]。語料庫收錄真實的實用翻譯材料,是比較理想的考察對比翻譯的平臺。筆者以自建的張培基漢英散文翻譯語料庫的部分語料為基礎,對漢語“被”字句的譯文進行考察,分析得出漢語“被”字句的6種英文譯法。
二、漢語“被”字句的6種英文譯法
以自建的張培基漢英翻譯語料庫的前52篇散文為研究對象,漢語46660字,英語33671詞。