舒晨晨 王晨婕
摘 要:本文以模因論為理論框架,以BBC、路透社、CNN、《洛杉磯時報》等新聞英語標題及其在《參考消息》中的漢譯新聞標題為研究對象,探討英語新聞標題漢譯過程實質與創造新聞標題譯文強勢模因的途徑。在模因論框架下,英語新聞標題在漢譯過程中應遵循易接受、時尚、權威等原則,并靈活采用增譯、套譯、音譯等方法,力求創造新聞標題譯文的強勢模因。
關鍵詞:模因論 英語新聞標題漢譯 強勢模因
一、引言
近年來,隨著全球信息化的影響以及媒介技術的發展,人們獲取新聞的要求越來越迫切,手段也越來越豐富。人們不僅需要獲取國內的信息,也需要了解國外的各類重大事件。新聞是信息傳播的主要途徑之一,新聞標題對新聞傳播效果起決定性作用。作為新聞“眼睛”的新聞標題,有提示新聞內容、評價新聞事實、吸引讀者注意、美化版面形式的作用[1],其優劣將大大影響新聞的傳播效果。國內讀者如果想在第一時間獲取國外原汁原味的新聞信息,優秀的新聞譯作必不可少,尤其是優秀的新聞報道標題漢譯文更能吸引讀者眼球,激發其閱讀興趣。如何更好地翻譯英語新聞標題,有效地促進新聞的跨文化傳播,已成為相關專家學者和翻譯工作者研究的熱點問題。大多數學者從詞匯、語法、修辭等方面探討新聞標題的翻譯,也有不少學者(廖志勤,2006;張磊,2010;許明武,2003)對新聞標題翻譯的方法進行了梳理。這些研究較為系統地總結了英語新聞標題的翻譯方法,但缺乏有效的理論支撐與指導。……