摘 要:隨著中國國力的增強和國際地位的提升,為了對外宣傳的需要,越來越多的漢語新聞被翻譯成英語。在這個過程中,有成績,也有不足。本文通過系統分析新聞翻譯,尤其是漢語新聞翻譯的特點、原則,系統介紹了漢語新聞的標題、導語和正文的翻譯方法和策略。
關鍵詞:漢語新聞 特點和原則 翻譯策略
隨著我國經濟的高速發展和社會的不斷進步,我國在國際舞臺上的地位空前提高,在許多重要國際場合都能看到中國元素,聽到中國聲音。相對世界強國來說,我們的對外傳播力度、強度、精準度都難以與之相比。目前,中國面臨的一個迫切需要解決的問題就是如何對外介紹自己。[1]如果有一批新聞業務精通,英語應用嫻熟,國際視野開闊的新聞寫作者或翻譯高手,我國的對外傳播就能順利開展,就能在很大程度上扭轉我國目前在國際舞臺上的被動局面,樹立在國際上的形象。
一、對外傳播及特點
對外傳播是通過中國人自主創辦或與外國人合辦的報紙、雜志、廣播、電視等傳播媒介,以境外人士為主要傳播對象,以讓世界了解中國為目的而進行的新聞傳播活動。對外新聞報道有以下3個特點[2]:1.有明確的針對性和目的性。對象是能夠閱讀和聽懂英語的外國人,其目的是讓外國人熟悉和了解中國新聞事件,明白中國的觀點,創造有利于中國的輿論環境,并幫助樹立有利中國國際形象。2.采用西方思維方式和寫作方法。根據他們的實際接受水平,以他們的語言和思維方式進行新聞創作。……