芮丹 諶莉文
摘 要:顏色隱喻認知不僅是語言現象,還是人類認知世界的工具。本文從認知語言學角度,對基本顏色詞“白”的非顏色領域詞匯進行范疇劃分和翻譯認知分析。研究發現:1.根據“白”所在的不同領域,主要分為人物品質、情感類,社會生活類,政治類。2.顏色詞“白”所在的非顏色領域在英譯過程中可以通過隱喻機制進行解讀,主要表現為三類隱喻思維:從物質域投射至情感域,從精神、顏色域投射至生活域,從生活、顏色域投射至身份域。3. 根據隱喻認知模式,可采取明喻(加喻底)、意譯、改換喻體等不同翻譯策略。
關鍵詞:顏色詞“白” 認知 隱喻 翻譯
一、引言
人類的認知以及語言的發展離不開人類感官對外界事物的感知和經驗。顏色詞是人類生活中不可或缺的,對顏色的感知是人類最基本的認知范疇之一。國外對顏色詞的研究最早可以追溯到古希臘時期,并在那以后取得了一定價值的研究成果(Gladstone,1858;Geiger,1880;Berlin & Kay,1969)。Basic Color Terms:Their University and Evolution(Berlin& Kay,1969)一書作為基本顏色認知研究方法的開篇,影響力最為深遠。國內對顏色詞的研究多從修辭、語義等角度入手分析。王玉英(2004)從修辭的角度對漢語的“白”和英語的“white”進行了國俗語義(“語義反映概念時所增添附加的民族文化色彩”)的對比。宋偉華(2008)從歷時角度追溯顏色詞“白”和“white“的語義演變歷程。宋偉華(2010)從語義角度歸類分析了顏色詞“白”和“white”的常見譯例。朱志梅,張品(2008)分析了英漢語言中的基本顏色詞“白”和 “white”,旨在比較分析不同語言中基本顏色詞認知語義結構的共性和個性。……